Prawniczy język francuski 0400-FA1-3PRF
Konwersatorium (KON)
Rok akademicki 2018/19
Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)
Liczba godzin: | 30 | ||
Limit miejsc: | (brak limitu) | ||
Literatura: |
Michel Soignet. Le français juridique: Droit, Administration, Affaires.Paris: Hachette FLE, 2003. Jean-Luc Penfornis. Le français du droit: Affaires, Europe, Administration, Justice, Travail, contrats.Paris: CLE International, 1998. Elianne Damette, Françoise Dargirolle. Méthode de français juridique.Paris: Dalloz, 2015. Claude Bassi, Anne-Marie Sainlos. Administration.com. Paris: CLE International, 2005. Jean Michel Gallern, Francais langue juridique niveau avance (+ CD audio), Nowela, Paris, 2015. Marta T. Bem, Małgorzata Gebler, Słownik terminologii prawniczej francusko-polski polsko-francuski, Beck, Warszawa, 2011 Betańska Ewa, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie odpisów aktów stanu cywilnego. Język francuski, Beck, Warszawa, 2018. Bolesław Cieślik, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty - j. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski i hiszpański, Beck, Warszawa, 2014. Magdalena Zinserling, Kodeks pracy. Code du Travail, Beck, Warszawa, 2012. c Ustawa o podatku od towarów i usług. Loi sur la taxe sur la valeur ajoutée, Beck, Warszawa, 2011. Wanda Śniegucka, Wzory umów i pism z CD Modèles de contrats et de documents. Wydanie polsko-francuskie. Tom 13, Beck, Warszawa, 2011. Alexandre rychel, Kodeks spółek handlowych. Code des societes commerciales, Beck, Warszawa, 2010. Biernacka, Agnieszka,“Tłumacz w rozprawie sądowej”. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski, 2014. Bissardon S. (2013) Guide du langage juridique. Paris: LexisNexis. Caron M. (red.) (2014) 100 fiches pour comprendre le droit. Paris: Bréal. Cornu G. (2005) Vocabulaire juridique. Paris: Quadrige/PUF. Douchy-Oudot M. (2005) Procédure civile. L’action en justice, le procès, les voies de recours. Paris: Gualino éditeur. Gile D. (2005) La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France. Guillien R., Vincent J. (2003) Lexique des termes juridiques. Paris: Dalloz. Kierzkowska D. (2011), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Pieńkos J. (1995) Francusko-polski leksykon prawo-ekonomia-handel. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie konwersatorium na podstawie obecności, aktywności na zajęciach i trzech tłumaczeniach testów. Przedmiot kończy się egzaminem pisemnym. |
||
Zakres tematów: |
Zajęcia mają charakter praktyczny (z naciskiem na ich charakter translatologiczny) i skierowane są do wszystkich studentów chcących mieć do czynienia w swojej pracy z prawem krajów francuskojęzycznych, tłumaczy wykonujących przekłady z zakresu języka /prawnego oraz osób wszystkich zainteresowanych prawem stosowanym w krajach francuskojęzycznych. Studenci pracują nad dokumentami z zakresu prawa o dużej różnorodności, poznając przy tym i opracowując glosariusze terminologiczne oraz dokonując tłumaczeń: - aktów prawnych i rozporządzeń w jęz. polskim i francuskim , - orzeczeń sądowych w jęz. polskim i francuskim - umów i dokumentacji, - formularzy w obrębie prawa rodzinnego i cywilnego dla polskiego i francuskiego systemu prawnego. Omawiane są także różnice między prawem francuskim a prawem polskim. Zakres tematyczny kursu: a) rozszerzenie kompetencji w pracy z klientem poprzez doskonalenie tłumaczeń dla języka pisanego i mówionego, b) właściwy dobór terminologii oraz zachowacie odpowiedniego rejestru języka c) ćwiczenia leksykalne, elementy gramatyki języka prawniczego d) poszerzenie wiedzy w zakresie prawa francuskiego, z uwzględnieniem ewentualnych pytań i propozycji uczestników kursu ważnych z punktu widzenia ich codziennej praktyki e) omówienie różnych etapów postępowania cywilnego i karnego w celu umożliwienia uczestnikom lepszej orientacji w przebiegu tych procedur oraz znalezienia właściwych odniesień dla systemu polskiego W programie zajęć uwzględnione - w zależności od potrzeb członków grupy, m.in. : - praca nad tekstami źródłowymi z wielu gałęzi prawa europejskiego, francuskiego oraz polskiego - poznanie struktury organów wymiaru sprawiedliwości, ochrony prawnej, obsługa prawna - analiza francuskich tekstów prawniczych: dokumenty legislacyjne, ustawowe, wyroki, kontrakty, listy, dokumenty handlowe - prawo handlowe: status handlowca, prawo spółek handlowych, prawo konkurencji i konsumenta - prawo pracy: relacje indywidualne (umowy o pracę, powstanie, egzekwowanie i rozwiązanie umowy o pracę) oraz relacje grupowe - prawo bankowe i ubezpieczeniowe, - prawo własności intelektualnej - prawo rodzinne - umowy, zobowiązania umowne i inne. |
||
Metody dydaktyczne: |
Konwersatorium, elementy dyskusji, prezentacje multimedialne, konsultacje, prace pisemne, glosariusze |
Grupy zajęciowe
Grupa | Termin(y) | Prowadzący |
Miejsca ![]() |
Akcje |
---|---|---|---|---|
1 |
każda środa, 8:00 - 9:30,
sala 4 |
Jerzy Koniecko | 17/ |
szczegóły![]() |
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku: Budynek Instytutu Neofilologii |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.