Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Polszczyzna w przekładach 340-AT2-1PP
Ćwiczenia (CW) Rok akademicki 2020/21

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 15
Limit miejsc: (brak limitu)
Literatura:

Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, red. K. Mosiołek-Kłosińska, Warszawa 2015.

H. Jadacka, Kultura języka polskiego. Fleksja. Słowotwórstwo. Składnia, Warszawa 2005.

T. Karpowicz, Kultura języka polskiego.Wymowa, ortografia, interpunkcja, Warszawa 2009.

A. Markowski, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa 2005.

A. Markowski, Język polski. Poradnik Profesora Andrzeja Markowskiego, Warszawa 2003.

Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, red. A. Markowski, Warszawa 1999.

Wielki słownik ortograficzny języka polskiego, red. A. Markowski, Warszawa 1999.

Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, red. E. Polański, Warszawa 2003.

R. Grzegorczykowa, Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, wyd. III, Warszawa 2001.

A. Markowski, Leksyka wspólna różnym odmianom polszczyzny, Warszawa 1990.

B. Nowakowska, Nowe połączenia wyrazowe we współczesnej polszczyźnie, Kraków 2005.

Efekty uczenia się:

WIEDZA

1. Student ma podstawową wiedzę na temat głównych różnic między j. angielskim i polskim (KA7_WG1, KA7_WG3).

2. Student ma podstawową wiedzę na temat powstawania błędów językowych (KA7_WG1).

3. Student wie, jak oceniać przekłady z j. angielskiego i innych języków pod względem polszczyzny (KA7_WG3, KA7_WG6)

4. Student wie, skąd biorą się zmiany i zniekształcenia w tłumaczeniu (KA7_WG6).

UMIEJĘTNOŚCI

1. Student potrafi opisywać różne przekłady (KA7_UK1, KA7_UW1).

2. Student umie wskazać ich różne aspekty – pozytywne i negatywne (KA7_ UW1).

3. Student umie odnieść zasady dotyczące polszczyzny do przekładu (KA7_ UW1).

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

1. Student wykazuje gotowość do dyskusji na temat przekładu (KA7_ KK2).

2. Student potrafi modyfikować swoje poglądy pod wpływem innych członków grupy (KA7_ KK2).

3. Student umie uczestniczyć w dyskusji (KA7_ KK2).

4. Student potrafi przekazać swoją wiedzę innym członkom grupy (KA7_ KK2).

5. Student dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, interkulturowymi i interpersonalnymi, dzięki którym potrafi wchodzić w interakcje z różnymi rozmówcami (KA7_ KK2).

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę.

Na ocenę końcową składają się następujące komponenty:

- obecność na zajęciach (dozwolone są 2 nieobecności nieusprawiedliwione w trakcie całego semestru);

- aktywność podczas zajęć;

- oceny cząstkowe z poszczególnych projektów i zadań.

Zakres tematów:

1. Kultura języka polskiego - wprowadzenie.

2. Najczęstsze błędy językowe popełniane przez tłumaczy - leksyka.

3. Najczęstsze błędy językowe popełniane przez tłumaczy - składnia i fleksja.

4. Związki frazeologiczne.

5. Redakcja i korekta tekstu - wprowadzenie.

6. Redakcja i korekta przekładu.

7. Weryfikacja przekładu - wprowadzenie.

8. Weryfikacja przekładu - zajęcia praktyczne.

Metody dydaktyczne:

Prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie, projekty tłumaczeniowe.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 (brak danych), (sala nieznana)
Beata Piecychna 12/ szczegóły
2 (brak danych), (sala nieznana)
Beata Piecychna 15/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)