Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wstęp do translatoryki 340-AH1-2WTR
Wykład (WYK) Rok akademicki 2021/22

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 15
Limit miejsc: (brak limitu)
Literatura:

Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge.

Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.

Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. 3rd ed. London / New York: Routledge.

Dąmbska-Prokop, Urszula ed. (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.

Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. Harlow: Longman.

Pieńkos, Jerzy (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.

Pisarska, Alicja and Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Riccardi, Alessandra ed. (2002) Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

1. Student ma podstawową wiedzę dotyczącą historii przekładoznawstwa: KA6_WG1.

2. Student ma podstawową wiedzę dotyczącą teorii przekładu: KA6_WG1.

3. Student ma podstawową wiedzę dotyczącą głównych kierunków w przekładoznawstwie: KA6_WG4.

Umiejętności:

1. Student potrafi opisywać zjawiska z historii przekładoznawstwa: KA6_UW1, KA6_UW4.

2. Student umie formułować poglądy na temat podstawowych teorii w przekładoznawstwie: KA6_UK1, KA6_UK4.

3. Student potrafi ocenić wartość podstawowych pojęć translatorycznych: KA6_UK4, KA6_UK1.

Kompetencje społeczne:

1. Student wykazuje gotowość do interakccji i niesienia pomocy w rozumieniu problemów translatorycznych: KA6_KO1, KA6_KO5.

2. Student rozumie potrzebę dbałości upowszechniania wiedzy na temat różnych problemów związanych z tłumaczeniem: KA6_KO1, KA6_KO3.

Sposób weryfikacji efektów kształcenia: test pisemny.

Metody i kryteria oceniania:

Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę na podstawie obecności i końcowego testu pisemnego.

Zakres tematów:

1. Przekładoznawstwo jako dyscyplina naukowa: wprowadzenie.

2. Historia przekładu.

3. Ekwiwalencja w przekładzie. Związki między przekładoznawstwem a językoznawstwem.

4. Lingwistyczne teorie przekładoznawcze.

5. Teoria skoposu i tłumaczenie funkcjonalne. Typologia tekstów na potrzeby przekładu.

6. Struktura tematyczno-rematyczna a przekład.

7. Teoria polisystemów.

8. Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem.

9. Filozofia a przekład. Hermeneutyka przekładu.

10, Zwrot socjologiczny w przekładoznawstwie.

Metody dydaktyczne:

- wykład informacyjny;

- wykład konwersatoryjny;

- dyskusje.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy poniedziałek, 15:00 - 16:30, sala e-learning
Beata Piecychna 21/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Budynek Wydziału Filologicznego
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)