| Literatura: |
Baker, M., In Other Words, London 2002
Baker M. (ed.). Routlegde Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, 1998
Bassnett, S., Translation Studies, London 2002.
Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965
Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator, 2000
Hejwowski K., Translation: A Cognitive Communicative Approach, Olecko 2004
Heydel M., Bukowski P., Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009 Wydawnictwo Znak
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000
Munday J., Introducing Translation Studies, London/New York, Routledge, 2001
Newmark, P., A textbook on translation, New York. 1988
Newmark P., Approaches to Translation, Oxford 1986
Nida E., Toward a Science of Translating, Brill, Leiden, 1964
Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków 2003
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998.
Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków, Universitas, 2001
Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000
Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia. Wydanie II, Warszawa 1992
LITERATRA UZUPEŁNIAJĄCA
Delisle J., Terminologia tłumaczenia, tłum. T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988
Hejwowski K., Iluzja przekładu, Katowice, Śląsk, 2015
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN, 2004
Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988
Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003
Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa 1995
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986
Lukszyn J. (red.). Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN, 1998
Płużyczka M., Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa 2015
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: PWN, 2007
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN, 2007
Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1974
|
| Efekty uczenia się: |
Efekty uczenia się i metody weryfikacji
Wiedza
KP6_WG1 – zna zjawiska, procesy i systemy językowe oraz teorie wyjaśniające zależności między nimi.
Weryfikacja: quiz.
KP6_WG4 – zna terminologię ogólną i podstawowy aparat metodologii badań językoznawczych.
Weryfikacja: praca pisemna, analiza tekstów.
KP6_WG6 – zna metody analizy i interpretacji tekstów kultury w ramach wybranych teorii językoznawczych.
Weryfikacja: dyskusja.
KP6_WG7 – zna podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia.
Weryfikacja: test pisemny, analiza przypadków.
KP6_WG9 – zna podstawowe pojęcia opisujące zjawiska kulturowe w języku i komunikacji.
Weryfikacja: prezentacja tematyczna, projekt indywidualny.
KP6_WK1 – rozumie problemy i wyzwania współczesnej komunikacji i ich kulturowe uwarunkowania.
Weryfikacja: dyskusja moderowana, projekt zaliczeniowy.
Umiejętności
KP6_UW1 – potrafi rozwiązywać złożone problemy translatoryczne, dobierając odpowiednie metody.
Weryfikacja: projekt zespołowy, praca zaliczeniowa.
KP6_UW6 – stosuje właściwe narzędzia i techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT).
Weryfikacja: zadania praktyczne, ćwiczenia z użyciem technologii.
KP6_UW7 – dobiera i analizuje źródła językoznawcze, dokonuje krytycznej oceny informacji.
Weryfikacja: prace z bibliografią i analizą źródeł.
KP6_UK1 – komunikuje się, używając terminologii językoznawczej i translatorskiej z uwzględnieniem kontekstu kulturowego.
Weryfikacja: prezentacja, udział w dyskusji.
KP6_UK4 – potrafi uczestniczyć w debacie w języku obcym.
Weryfikacja: dyskusja panelowa, debata moderowana.
KP6_UO1 – planuje i organizuje pracę indywidualną i zespołową.
Weryfikacja: realizacja zadań w grupach projektowych.
KP6_UU1 – samodzielnie planuje i rozwija swoje uczenie się.
Weryfikacja: portfolio edukacyjne, autorefleksja.
Kompetencje społeczne
KP6_KK1 – dokonuje krytycznej oceny posiadanej wiedzy.
Weryfikacja: samoocena.
KA_KK2 – dostrzega znaczenie wiedzy w rozwiązywaniu problemów praktycznych i poznawczych.
Weryfikacja: analiza przypadku, scenariusz działania.
|