Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wstęp do translatoryki I 340-AS1-3ITT
Ćwiczenia (CW) Rok akademicki 2024/25

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Literatura:

Baker, M., In Other Words, London 2002

Baker M. (ed.). Routlegde Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, 1998

Bassnett, S., Translation Studies, London 2002.

Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965

Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator, 2000

Hejwowski K., Translation: A Cognitive Communicative Approach, Olecko 2004

Heydel M., Bukowski P., Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009 Wydawnictwo Znak

Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000

Munday J., Introducing Translation Studies, London/New York, Routledge, 2001

Newmark, P., A textbook on translation, New York. 1988

Newmark P., Approaches to Translation, Oxford 1986

Nida E., Toward a Science of Translating, Brill, Leiden, 1964

Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków 2003

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998.

Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków, Universitas, 2001

Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000

Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995

Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia. Wydanie II, Warszawa 1992

LITERATRA UZUPEŁNIAJĄCA

Delisle J., Terminologia tłumaczenia, tłum. T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004

Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988

Hejwowski K., Iluzja przekładu, Katowice, Śląsk, 2015

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN, 2004

Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988

Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003

Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa 1995

Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986

Lukszyn J. (red.). Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN, 1998

Płużyczka M., Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa 2015

Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006

Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: PWN, 2007

Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN, 2007

Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1974

Efekty uczenia się:

Efekty uczenia się i metody weryfikacji

Wiedza

KP6_WG1 – zna zjawiska, procesy i systemy językowe oraz teorie wyjaśniające zależności między nimi.

Weryfikacja: quiz.

KP6_WG4 – zna terminologię ogólną i podstawowy aparat metodologii badań językoznawczych.

Weryfikacja: praca pisemna, analiza tekstów.

KP6_WG6 – zna metody analizy i interpretacji tekstów kultury w ramach wybranych teorii językoznawczych.

Weryfikacja: dyskusja.

KP6_WG7 – zna podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia.

Weryfikacja: test pisemny, analiza przypadków.

KP6_WG9 – zna podstawowe pojęcia opisujące zjawiska kulturowe w języku i komunikacji.

Weryfikacja: prezentacja tematyczna, projekt indywidualny.

KP6_WK1 – rozumie problemy i wyzwania współczesnej komunikacji i ich kulturowe uwarunkowania.

Weryfikacja: dyskusja moderowana, projekt zaliczeniowy.

Umiejętności

KP6_UW1 – potrafi rozwiązywać złożone problemy translatoryczne, dobierając odpowiednie metody.

Weryfikacja: projekt zespołowy, praca zaliczeniowa.

KP6_UW6 – stosuje właściwe narzędzia i techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT).

Weryfikacja: zadania praktyczne, ćwiczenia z użyciem technologii.

KP6_UW7 – dobiera i analizuje źródła językoznawcze, dokonuje krytycznej oceny informacji.

Weryfikacja: prace z bibliografią i analizą źródeł.

KP6_UK1 – komunikuje się, używając terminologii językoznawczej i translatorskiej z uwzględnieniem kontekstu kulturowego.

Weryfikacja: prezentacja, udział w dyskusji.

KP6_UK4 – potrafi uczestniczyć w debacie w języku obcym.

Weryfikacja: dyskusja panelowa, debata moderowana.

KP6_UO1 – planuje i organizuje pracę indywidualną i zespołową.

Weryfikacja: realizacja zadań w grupach projektowych.

KP6_UU1 – samodzielnie planuje i rozwija swoje uczenie się.

Weryfikacja: portfolio edukacyjne, autorefleksja.

Kompetencje społeczne

KP6_KK1 – dokonuje krytycznej oceny posiadanej wiedzy.

Weryfikacja: samoocena.

KA_KK2 – dostrzega znaczenie wiedzy w rozwiązywaniu problemów praktycznych i poznawczych.

Weryfikacja: analiza przypadku, scenariusz działania.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na podstawie obecności i aktywności na zajęciach, kolokwiów sprawdzających oraz referatów i projektów indywidualnych.

Zakres tematów:

1. TRANSLATORYKA I JEJ PRZEDMIOT

2. KOMUNIKACJA JĘZYKOWA.

3. KOMUNIKACJA DWUJĘZYCZNA Z UDZIAŁEM POŚREDNIKA JĘZYKOWEGO: JEJ UCZESTNICY

4. TWORZENIE TEKSTU J2 W WARUNKACH KOMUNIKACJI DWUJĘZYCZNEJ Z UDZIAŁEM POŚREDNIKA JĘZYKOWEGO

5. POSZUKIWANIE SZCZEGÓŁOWYCH WZORCÓW TEKSTOWYCH.

STRATEGIE TRANSLATORSKIE

6. OGÓLNA KLASYFIKACJA TEKSTÓW DLA CELÓW TRANSLACYJNYCH

7. WYBRANE KONCEPCJE TŁUMACZENIA – CZĘŚĆ PIERWSZA

8. WYBRANE KONCEPCJE TŁUMACZENIA – CZĘŚĆ DRUGA

9. KONCEPCJE EKWIWALENCJI – CZĘŚĆ IERWSZA

10. KONCEPCJE EKWIWALENCJI – CZĘŚĆ DRUGA

11. RELACJE MIĘDZY PRZEKŁADEM I ORYGINAŁEM A ROLE UCZESTNIKÓW W PROCESIE TŁUMACZENIA

12. GRANICE PRZEKŁADALNOŚCI. OCENA JAKOŚCI PRZEKŁADU

13. TŁUMACZENIE PISEMNE A TŁUMACZENIE USTNE. TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE

14. TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE

15. TŁUMACZENIE TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH

Metody dydaktyczne:

- prezentacja

- konwersatorium

- praca indywidulna

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 (brak danych), (sala nieznana)
Dominika Romaniuk-Cholewska 14/ szczegóły
2 (brak danych), (sala nieznana)
Dominika Romaniuk-Cholewska 17/ szczegóły
3 (brak danych), (sala nieznana)
Dominika Romaniuk-Cholewska 16/ szczegóły
4 (brak danych), (sala nieznana)
Dominika Romaniuk-Cholewska 15/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-4 (2026-03-10)