Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane 3 340-AT2-2JCS3
Ćwiczenia (CW) Rok akademicki 2024/25

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Literatura:

Angelelli C.V., B.J. Baer (eds.), 2016, Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.

Austin J., 1962, How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.

Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex.

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Ferreira A., J.W. Schwieter (eds.), 2015, Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York.

Efekty uczenia się:

KP7_WG1 student zna i rozumie złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie

Sposób weryfikacji: bieżąca obserwacja aktywności

KP7_WG4 student zna i rozumie zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa

Sposób weryfikacji: bieżąca obserwacja aktywności

KP7_WG6 student zna i rozumie złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia

Sposób weryfikacji: praca projektowa

KP7_UW6 student potrafi właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji

Sposób weryfikacji: praca projektowa

KP7_KK2 student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

Sposób weryfikacji: praca projektowa

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę.

Na ocenę końcową składają się następujące komponenty:

• oceny cząstkowe z poszczególnych projektów i zadań tłumaczeniowych

• bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta

• dozwolone są 4 nieobecności nieusprawiedliwione w trakcie całego semestru);

• warunkiem otrzymania zaliczenia z przedmiotu (ocena) jest uzyskanie przez studenta min.51% .

• skala ocen „wg. Regulaminu studiów”

5= 91%-100%

4+=81%-90%

4= 71%- 80%

3+=61%-70%

3= 51%-60%

2= 0%-50%

Zakres tematów:

Treści programowe obejmują:

• zrozumienie złożonych zjawisk i procesów językowych, torii wyjaśniających zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie;

• posługiwanie się zaawansowaną terminologią oraz rozbudowanym aparatem badań z zakresu językoznawstwa i translatoryki;

• posługiwanie się złożonymi pojęciami, metodami oraz strategiami translatorycznymi;

pogłębienie umiejętności z zakresu formułowania i rozwiązywania złożonych i nietypowych problemów z zakresu nauki o języku i translatoryki z wykorzystaniem innowacyjnych metod i narzędzi:

1. Media and Language Attitudes.

2. Language and society – A Sociolinguistic Perspective

3. Applied Linguistics in Technology and AI

4. Linguistics and translation studies.

5. A linguistic analysis of the source and target texts.

Metody dydaktyczne:

Metoda ćwiczeniowa, metoda warsztatowa, dyskusja, analiza tekstu, analiza przykładów językowych, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każda środa, 8:00 - 9:30, sala 1B
Ewa Ligocka 16/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Budynek Instytutu Neofilologii
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-8 (2025-10-29)