| Literatura: |
Angelelli C.V., B.J. Baer (eds.), 2016, Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.
Austin J., 1962, How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex.
Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Ferreira A., J.W. Schwieter (eds.), 2015, Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York.
|
| Efekty uczenia się: |
KP7_WG1 student zna i rozumie złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie
Sposób weryfikacji: bieżąca obserwacja aktywności
KP7_WG4 student zna i rozumie zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa
Sposób weryfikacji: bieżąca obserwacja aktywności
KP7_WG6 student zna i rozumie złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia
Sposób weryfikacji: praca projektowa
KP7_UW6 student potrafi właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji
Sposób weryfikacji: praca projektowa
KP7_KK2 student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych
Sposób weryfikacji: praca projektowa
|
| Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę.
Na ocenę końcową składają się następujące komponenty:
• oceny cząstkowe z poszczególnych projektów i zadań tłumaczeniowych
• bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta
• dozwolone są 4 nieobecności nieusprawiedliwione w trakcie całego semestru);
• warunkiem otrzymania zaliczenia z przedmiotu (ocena) jest uzyskanie przez studenta min.51% .
• skala ocen „wg. Regulaminu studiów”
5= 91%-100%
4+=81%-90%
4= 71%- 80%
3+=61%-70%
3= 51%-60%
2= 0%-50%
|
| Zakres tematów: |
Treści programowe obejmują:
• zrozumienie złożonych zjawisk i procesów językowych, torii wyjaśniających zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie;
• posługiwanie się zaawansowaną terminologią oraz rozbudowanym aparatem badań z zakresu językoznawstwa i translatoryki;
• posługiwanie się złożonymi pojęciami, metodami oraz strategiami translatorycznymi;
pogłębienie umiejętności z zakresu formułowania i rozwiązywania złożonych i nietypowych problemów z zakresu nauki o języku i translatoryki z wykorzystaniem innowacyjnych metod i narzędzi:
1. Media and Language Attitudes.
2. Language and society – A Sociolinguistic Perspective
3. Applied Linguistics in Technology and AI
4. Linguistics and translation studies.
5. A linguistic analysis of the source and target texts.
|
| Metody dydaktyczne: |
Metoda ćwiczeniowa, metoda warsztatowa, dyskusja, analiza tekstu, analiza przykładów językowych, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie.
|