Wstęp do translatoryki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0400-AH1-2WTR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do translatoryki |
Jednostka: | Instytut Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Od studentów wymagana jest znajomość języka angielskiego i języka polskiego na poziomie co najmniej C1. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem kursu jest zapoznanie studentów z najważniejszymi problemami teoretycznymi przekładoznawstwa: od czasów starożytnych po teorie rozwijane w XXI wieku. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne, poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/przekładoznawstwo Rok studiów: II Semestr: III Wymagania wstępne: Od studentów wymagana jest znajomość języka angielskiego i języka polskiego na poziomie co najmniej C1. Liczba godzin dydaktycznych: 15h (wykład) Metody dydaktyczne: wykład, dyskusja. Punkty ECTS: 2 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w wykładach: 15h Konsultacje i obecność na zaliczeniu: 5h Przygotowanie do zaliczenia i zajęć: 5h Razem: 25h (odpowiada 2 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 35h (1,25 pkt ECTS) Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym: 0h (0 pkt ECTS) |
Literatura: |
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge. Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge. Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. 3rd ed. London / New York: Routledge. Dąmbska-Prokop, Urszula ed. (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge. Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge. Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. Harlow: Longman. Pieńkos, Jerzy (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze. Pisarska, Alicja and Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Riccardi, Alessandra ed. (2002) Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. |
Efekty uczenia się: |
K_W02, K_W05, K_U03, K_U12, K_K03, K_K04 |
Metody i kryteria oceniania: |
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę na podstawie obecności i końcowego testu pisemnego. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.