Tłumaczenia literackie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-2TL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia literackie |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 2 rok sem.zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | nieobowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Studenci powinni być wprowadzeni w temat translatoryki i znać podstawowe pojęcia z jego zakresu. |
Skrócony opis: |
Studenci poznają historyczne i współczesne teorie tłumaczenia i dowiadują się o podstawowych problemach z nim związanych, takich jak: - ekwiwalencja - (nie)przekładalność - źródła błędów w przeskładzie - języki niestandardowe w przekładzie - różne techniki tłumaczeniowe |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo V rok, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 15 godzin wykład, 1 ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 15h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 5h, przygotowanie do zaliczenia - 5h Razem: 25h (odpowiada 1 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 15+5_+5 =32 h /1 ECTS |
Literatura: |
Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wyd. Znak. Fast, P., (1998), (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne nr 8, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”. Gaszyńska-Magiera, M., (2011), „Przekład literacki jako spotkanie międzykulturowe” (w) Kukułka-Wojtasik, A. (red), Translatio i literatura, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN., K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin: Wyd. UMCS. Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. UMSC Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis. |
Efekty uczenia się: |
KA7_WG1 KA7_WG3 KA7_WG4 KA7_WG6 KA7_WG7 KA7_WG9 KA7_WK1 KA7_UW1 KA7_UW4 KA7_UW6 KA7_UK1 KA7_UK4 KA7_UK5 KA7_UU1 KA7_KR2 |
Metody i kryteria oceniania: |
Test na koniec semestru |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Krzysztof Puławski | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Puławski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Krzysztof Puławski | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Puławski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.