Język angielski w administracji i biznesie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0400-AH1-3INE |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Język angielski w administracji i biznesie |
Jednostka: | Instytut Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Studenci posługują się sprawnie językiem polskim i językiem angielskim na poziomie C1/C2 oraz potrafią przeprowadzić podstawową analizę lingwistyczną tekstów pisanych i mówionych. |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów ze specyfiką odmian języka służących do komunikacji w celach zawodowych (technolektów, profesjolektów i socjolektów) oraz ich wstępne przygotowanie do tłumaczenia i nauczania języków specjalistycznych. |
Pełny opis: |
Kurs obejmuje następujące zagadnienia: • Odmiany języka i koncepcja języka specjalistycznego • Krótka historia dziedziny • Rodzaje języków specjalistycznych • Cechy charakterystyczne tekstów specjalistycznych • Problematyka przekładu specjalistycznego: trudności i sposoby ich rozwiązywania, strategie i techniki, warsztat pracy tłumacza tekstów specjalistycznych • Etyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego • Nauczanie języków specjalistycznych: analiza potrzeb uczących się, dobór materiałów, metody i techniki nauczania, ocenianie osiągnięć i biegłości językowej w odniesieniu do technolektów |
Literatura: |
Brzozowska, D. i Chłopicki, W. (red.). 2012. Termin w językoznawstwie. Język a komunikacja 31. Kraków: Tertium. Dybiec, J. i Szpila, G. (red.). Język polski: nowe wyzwania językoznawcze. Język a komunikacja 27. Kraków: Tertium. Grucza, S. 2013. Lingwistyka języków specjalistycznych. Wydanie II. Warszawa: IKL@. Karpiński, Ł. 2008. Zarys leksykografii terminologicznej. Warszawa: KJS. Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Milewska-Stawiany, M. i Rogowska-Cybulska, E. (red.). 2010. Polskie języki: o językach zawodowych i środowiskowych. Materiały VII Forum Kultury Słowa Gdańsk 2008. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Piotrowski, S. (red.). 2011. O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych. Lublin: Wydawnictwo Werset. Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Wikoń, A. 2000. Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny. Wydanie II. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@. |
Efekty uczenia się: |
1. Student definiuje podstawowe terminy w dziedzinie tłumaczenia i nauczania języków specjalistycznych. 2. Student charakteryzuje problematykę i kierunki rozwoju dziedziny 3. Student poddaje analizie krytycznej różne teksty specjalistyczne 4. Student identyfikuje problemy związane z tłumaczeniem specjalistycznym. 5. Student potrafi przedstawić wyniki analizy tekstu specjalistycznego 6. Student potrafi wykorzystać wiedzę o tłumaczeniu przy przekładzie terminologii specjalistycznej 7. Student potrafi dokonać analizy językowej tekstu specjalistycznego 8. Student samodzielnie zdobywa wiedzę wykorzystując różne źródła i programy komputerowe 9. Student współpracuje w zespole w celu poprawnego wykonania zadania. 10. Student docenia potrzebę ustawicznego kształcenia swoich kompetencji zawodowych i językowych. 11. Student identyfikuje i rozstrzyga problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza i nauczyciela języków specjalistycznych |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą zaliczenia jest: • Obecność i aktywny udział w zajęciach (dopuszczone są 2 nieusprawiedliwione nieobecności) • Zaliczenie kolokwium pisemnego (próg zaliczenia wynosi 60%) • Wykonanie projektu grupowego (analiza tekstu specjalistycznego i przygotowanie glosariusza terminologicznego). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.