Wstęp do translatoryki I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0400-AS1-3ITT |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do translatoryki I |
Jednostka: | Instytut Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Doskonała znajomość języka polskiego i angielskiego. |
Skrócony opis: |
Studenci zdobuywają podstawową wiedzę na temat zawodu tłumacza oraz ucza sie technik i strategii tłumaczeniowych, umożliwiających im poprawne wykonywanie tłumaczeń. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawsktwo III rok, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 1 ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 10h, przygotowanie do zaliczenia - 10h Razem: 50h (odpowiada 2 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+10 + 10=50 h /2 ECTS Zaliczenie na podstawie tłumaczeń i testu końcowego |
Literatura: |
Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszwchnicy Mazurskiej. Hejwowski, K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Sp. Z o. o. Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Jakobson, R., (2006), On Linguistic Aspects of Translation w Weissbort, D, Eysteinsson, A., (2006), (red.), Translation – Theory an Practice, Oxford: Oxford University Press. Jarniewicz, J., (2012), Gościnność słowa, Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak. Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis. |
Efekty uczenia się: |
KW_04 KW_09 KU_11 KU_05 KU_07 KU_06 KU_03 KU_01 Tłumaczenia, udział w zajęciach, test końcowy |
Metody i kryteria oceniania: |
Studenci oceniani na podstawie: - pracy na zajęciach - tłumaczeń - analizy tłumaczeń zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.