Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0400-AT2-1JCS1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane |
Jednostka: | Instytut Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV Wymagania wstępne: - podstawowe wiadomości z językoznawstwa - wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka - umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.) - naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka. Liczba godzin dydaktycznych: 150 (konwersatorium) Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. Punkty ECTS: 14 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w zajęciach: 150h - przygotowanie do zajęć: 50h - udział w konsultacjach: 75h - projekty i zadania: 50h - przygotowanie do zaliczenia i obecność na nim: 10+12 = 22h Razem: 347h (odpowiada 14 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: - nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 150h+75h+10h= 235h) - odpowiada 9 punktom ECTS - nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym (200h - odpowiada 8 punktom ECTS) |
Literatura: |
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Beaugrande R, de, U.Dressler, 1980, Text, Discourse and Process. Norwood: Ablex Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol.280, New York Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell House J., 1977, A Model for Translation Theory Assessment. Tubingen: Gunter Narr. Jones R., 1988, Conference Interpreting Explained. Manchester: St.Jerome Publishing. Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Neubert A., 1985, Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. Nide E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
Efekty uczenia się: |
K_W01, K_W02, K_W03, K_W04, K_W05, K_W06, K_W07, K_W08. K_U02, K_U03, K_U04, K_U05, K_U08, K_U09, K_U11, K_U13. K_K01, K_K02, K_K03, K_K04. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę po każdym semestrze - zaliczenie pisemne. Formy ewaluacji: test, sprawdzian pisemny, praca pisemna, praca projektowa, prezentacja, ocenianie ciągłe, samoocena. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.