Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Doskonalenie językowe C1

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0400-FP1-3DJ1
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Doskonalenie językowe C1
Jednostka: Instytut Neofilologii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne rozszerzające

Wymagania (lista przedmiotów):

Praktyczna nauka języka francuskiego (PNJF) 0400-FP1-2PNF

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Elementy translatoryki

Pełny opis:

Wybrane problemy przekładowe, wynikające z rozbieżności językowych i kulturowych. Doskonalenie umiejętności samodzielnego tłumaczenia wyrażeń idiomatycznych, zdań i krótkich tekstów. Stosowanie podstawowych technik tłumaczeniowych. Analizowanie i korygowanie wykonanego tłumaczenia.

Literatura:

Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, 2001, Dictionnaires Le Robert.

Zaręba L., 2000, Słownik idiomatyczny francusko-polski, Universitas.

Kochan B., Zaręba L., 2004, Idiomy polsko-francuskie, PWN.

Wielki słownik polsko-francuski, t. 1-5, 2003, Wiedza Powszechna.

Wilczyńska W., Rabiller B., 2010, Francuski słownik pułapek językowych, Wiedza Powszechna.

Bańko M., 2003, Mały słownik wyrazów kłopotliwych, PWN.

Materiały własne prowadzącej.

Efekty uczenia się:

Student:

- potrafi przetłumaczyć pisemnie prosty tekst, także obejmujący słownictwo specjalistyczne,

- rozumie trudności i specyfikę pracy tłumacza i radzi sobie z nimi,

- potrafi zredagować tłumaczenie tekstu w języku polskim i francuskim, poprawne pod względem językowym i stylistycznym,

- rozpoznaje rejestry językowe tekstu wyjściowego i potrafi je oddać w tekście docelowym.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę na podstawie:

- pisemnego tłumaczenia,

- dyskusji na zajęciach (analiza i korekta wykonanych tłumaczeń),

- obecności (dozwolone 2 nieobecności, przekroczenie tego limitu kwalifikuje do niezaliczenia przedmiotu).

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)