Doskonalenie językowe C1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0400-FP1-3DJ1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Doskonalenie językowe C1 |
Jednostka: | Instytut Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne rozszerzające |
Wymagania (lista przedmiotów): | Praktyczna nauka języka francuskiego (PNJF) 0400-FP1-2PNF |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Elementy translatoryki |
Pełny opis: |
Wybrane problemy przekładowe, wynikające z rozbieżności językowych i kulturowych. Doskonalenie umiejętności samodzielnego tłumaczenia wyrażeń idiomatycznych, zdań i krótkich tekstów. Stosowanie podstawowych technik tłumaczeniowych. Analizowanie i korygowanie wykonanego tłumaczenia. |
Literatura: |
Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, 2001, Dictionnaires Le Robert. Zaręba L., 2000, Słownik idiomatyczny francusko-polski, Universitas. Kochan B., Zaręba L., 2004, Idiomy polsko-francuskie, PWN. Wielki słownik polsko-francuski, t. 1-5, 2003, Wiedza Powszechna. Wilczyńska W., Rabiller B., 2010, Francuski słownik pułapek językowych, Wiedza Powszechna. Bańko M., 2003, Mały słownik wyrazów kłopotliwych, PWN. Materiały własne prowadzącej. |
Efekty uczenia się: |
Student: - potrafi przetłumaczyć pisemnie prosty tekst, także obejmujący słownictwo specjalistyczne, - rozumie trudności i specyfikę pracy tłumacza i radzi sobie z nimi, - potrafi zredagować tłumaczenie tekstu w języku polskim i francuskim, poprawne pod względem językowym i stylistycznym, - rozpoznaje rejestry językowe tekstu wyjściowego i potrafi je oddać w tekście docelowym. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę na podstawie: - pisemnego tłumaczenia, - dyskusji na zajęciach (analiza i korekta wykonanych tłumaczeń), - obecności (dozwolone 2 nieobecności, przekroczenie tego limitu kwalifikuje do niezaliczenia przedmiotu). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.