Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Seminarium dyplomowe

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0400-FP1-3SEM5
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Seminarium dyplomowe
Jednostka: Instytut Neofilologii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość francuskiego na poziomie B1+/B2, zaliczony II rok studiów. Zaliczone przedmioty wchodzące w tematyczny zakres seminarium.

Skrócony opis:

Cykl obowiązkowych zajęć, na których studenci zdobywają umiejętności, niezbędne do napisania pracy licencjackiej w wybranej dziedzinie. Studenci prezentują referaty z przeczytanych lektur, referują fragmenty pisanej pracy, dyskutują nad problemami merytorycznymi, związanymi z poruszanym tematem.

Literatura:

1. Amato A., 2007, “The interpreter in multi-party medical encounters” , dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 27–38.

2. Angelelli C., Agger-Gupta N., Green C., Okahara L., 2007, “The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 167–177.

3. Archibald J., Wygoda S., 2006, « La responsabilité du médiateur textuel. », Meta, LI, 3, pp. 536-544.

4. Baker M. (ed.), 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge

5. Bednarczuk L. (red.), Języki indoeuropejskie, PWN, Warszawa, 1986

6. Białas M., 2009, L’interprétation simultanée avec relais à l’ère de la mondialisation communicationnelle, dans : La globalisation communicationnelle : Enrichissement et menace pour les langues, Gdańsk, Fundacja Rozwoju UG

7. Bobrowski I., Zaproszenie do językoznawstwa, IJP PAN, Kraków, 1998

8. Charaudeau P., Maingueneau D., 2002, Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Editions du Seuil

9. Dakowska M., 2001, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN

10. Dąmbska-Prokop U., (red.), 2000, Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa, Częstochowa, Wyd. WSJOiE.

11. Frishberg N., 1990, Interpreting: An Introduction, Silver Spring, Maryland, Registry of Interpreters for Deaf, Inc.

12. Gambier Y., 1994, La retraduction, retour et détour, Meta XXXIX, 3, pp.413-417

13. Giambruno C., 2008, « The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the "New World": Lessons from the past for the present » dans Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas . 2008. xii, 291 pp. (pp. 27–49)

14. Gile D., 1995, Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Presses Universitaires de Lille

15. Gillies A., 2004, Conference Interpreting. A New Student’s Companion, Kraków, Tertium, Wydawnictwo Euro-Edukacja

16. Gish, S. (1990). Ethics and decision making for interpreters in health care settings. Minneapolis, MNL St. Mary’s Campus of the College of St. Catherine

17. Gouanvic J-M., 2001, « Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures », dans : Nouss A. (ed.), Antoine Berman aujourd'hui XXIV, 2, p.31-47.

18. Grabias S., Język w zachowaniach społecznych, Wydawnictwo UMCS, Lublin, 2003

19. Grucza F., Lukszyn J., 2007, Lingwistyka stosowana: Historia – Zadania – Osiągnięcia, Warszawa, Wydawnictwo Euro-Edukacja

20. Grzegorczykowa R., Wstęp do językoznawstwa, Warszawa, PWN, 2008.

21. Hale, S. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.

22. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa

23. Hertog E., Corsellis A., Rasmussen K.W., Vanden Bosch J., 2007, “From Aequitas to Aequalitas: Establishing standards in legal interpreting and translation in the European Union”, dans: Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 151–165.

24. Ibrahim Z., 2007, “The interpreter as advocate: Malaysian court interpreting as a case point”, dans: Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 205-213.

25. Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained, Saint Jerôme, Manchester UK

26. Keiser W., 2004, L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l ‘Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918 – 1953, Meta XLIX, 3.

27. Kermit P., 2007, “Aristotelian ethics and modern professional interpreting”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 241–249.

28. Kielar B. Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wyd. Ossolińskich, Wrocław

29. Kopczyński A., 1980, Conference Interpreting. Some linguistic and communicative problems, UAM, Poznań

30. Longley P., 1984, “What is a Community Interpreter?”, The Incorporated Linguist 23, 3, pp.178-181.

31. Lukszyn J. et al., 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN

32. Łuczyński E., Maćkiewicz J., Językoznawstwo ogólne. Wybrane zagadnienia, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, 2002.

33. Macnamee T., 1999, «Le rapporteur et l'interprète de conférence », Meta, XLIV, 2, pp.280-294.

34. Pałka A., 2005, L’interprétation vers la langue A et l’interprétation vers la langue B. Problèmes et didactique, mémoire de maîtrise non publié, Warszawa

35. Paveau M.-A., Sarfati G.-E., 2009, Wielkie teorie językoznawcze, Kraków, Avalon

36. Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN

37. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, UAM, Poznań

38. Pöchhacker F., 2005, From Operation to Action : Process-Orientation in Interpreting Studies, Meta L, 2.

39. Pöchhacker F., 1992, “The role of theory in simultaneous interpreting”, dans: Dollerup C., Loddegaard A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting, pp. 211-220.

40. Polański K. (red.), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Ossolineum, Wrocław-Warszawa-Kraków, 1999.

41. Roberts, Roda. "Community Interpreting Today and Tomorrow," in Peter Krawutschke, ed. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 1994, pp. 127.

42. Rozan J. F., 2002, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków

43. Rusinek M. et al., 1955, O sztuce tłumaczenia, Wrocław, Zakład im. Ossolińskich

44. Schweda Nicholson N., 1994, “Professional Ethics for Court and Comunity Interpreters”, dans : Hammond D.L. (ed.), Professional Issues for Translators and Interpreters, Amsterdam and Philadelphia, J. Benjamins, pp.79-97

45. Seleskovitch D., 1968, L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication, Paris, Minard.

46. Seleskovitch D. et Lederer M., 1989, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Erudition, Bruxelles-Luxembourg 70

47. Seleskovitch D. et Lederer M., 2001, Interpréter pour traduire, Didier-Erudition, Mayenne

48. Skadorwa J., 2013, Les aspects éthiques dans l’interprétation communautaire, mémoire de maîtrise non publié, Warszawa

49. Swabey L., Gajewski P., 2008, “Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting”, dans : Valero-Garcés C., Martin A. (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas., XII, pp. 51–80

50. Tate G., Turner G.H., 1997/2002, “The Code and the Culture. Sign Language Interpreting – In Search of the New Breed’s Ethics”, Deaf Worlds, ed. by Turner G., vol.13, no 3, réimp. dans : Pöchhacker F., Shlesinger M. (eds.), 2001, The Interpreting Reader, London and New York, Routledge Language Readers, pp. 373-383.

51. Tröger G., 2004, « Contribution à une épistémologie de la traduction. Pour une explicitation des présupposés théoriques. », Meta, XLIX, 4, pp.747-767.

52. Tryuk M., 2004, L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation., Warszawa, Wyd. TEPIS.

53. Tryuk M., 2006, Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

54. Tryuk M., 2007, “Community interpreting in Poland”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 95–105.

55. Tryuk M., 2010, O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach - teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Warszawa, BEL Studio.

56. Tylutki-Grzmil H., 2010, Francuska lingwistyczna teoria dyskursu. Historia, tendencje, perspektywy, Universitas, Kraków

57. Wadensjö C., 1998, Interpreting as Interaction. London and New York, Longman.

58. Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B., Nilsson, A.-L. (Eds.), 2007, The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-2 3 May 2004. Amsterdam: John Benjamins

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)