Gramatyka kontrastywna polsko-francuska
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0400-FP1-3SGKs |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Gramatyka kontrastywna polsko-francuska |
Jednostka: | Instytut Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | specjalizacyjne |
Założenia (opisowo): | Student powinien mieć opanowane zagadnienia z gramatyki języka francuskiego na poziomie B1. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Podczas zajęć studenci poznają podobieństwa i różnice: 1) systemów fonologicznych obydwu języków, 2) kategorii gramatycznych nominalnych i werbalnych, 3) procesów słowotwórczych, 4) struktur zdaniowych. Dzięki temu studenci posiądą wiedzę, która posłuży do wyjaśniania trudności w procesie uczenia się/nauczania języka francuskiego, przydatną w pracy zawodowej nauczyciela języka, tłumacza, redaktora. |
Pełny opis: |
Profil studiów: Ogólnoakademicki. Forma studiów: stacjonarne. Rodzaj przedmiotu: Przedmiot Obowiązkowy, Blok językoznawczy. Rok 3, semestr 6. Wymagania wstępne: Znajomość gramatyki opisowej języka francuskiego, podstaw językoznawstwa ogólnego a także podstaw gramatyki języka polskiego. Liczba godzin zajęć: 15 godzin, wykład, elementy konwersatorium, konsultacje. Punkty ECTS: 1 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w wykładzie: 15 godzin Przygotowanie do zaliczenia: 10 godzin Obecność na zaliczeniu: 2 Razem: 27 Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 17 godz. |
Literatura: |
- Katarzyna Kwapisz-Osadnik, Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej i francuskiej. Szkic porównawczy. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2007. - Dowolna gramatyka języka polskiego, np.: Alicja Nagórko, Zarys gramatyki polskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007 - Stanisław Gniadek, Grammaire contrastive franco-polonaise, PWN, Warszawa 1979 - Eugeniusz Ucherek, Polsko-francuski słownik przyimków, Wydawnictwo Naukowa PWN, Warszawa 1993 - Eugeniusz Ucherek, Francusko-polski słownik przyimków, Wydawnictwo Naukowa PWN, Warszawa 1997 |
Efekty uczenia się: |
1. Zna podstawową terminologię opisu gramatycznego języków francuskiego i polskiego K_W02 2. Ma uporządkowaną wiedzę o różnicach w systemie fonologicznym, morfologicznym i składniowym języków francuskiego i polskiego K_W03, K_W04 3. Ma podstawową wiedzę o metodologii opisu w zakresie gramatyki kontrastywnej K_W03, K_W08 4. Potrafi samodzielnie opisać wybrane różnice systemowe języków polskiego i francuskiego na podstawie materiałów z zajęć i własnej analizy K_U01 5. Umie wyjaśnić źródło błędu wynikłego interferencji językowej K_U02 6. Potrafi używać podstawowego zasobu pojęć językoznawczych do wyjaśniania problemów różnic między językami: francuskim i polskim K_U04 7. Potrafi dokonać analizy prostych wypowiedzeń w obu językach i wskazać, na czym polegają systemowe różnice morfologiczne i składniowe K_U06, K_U07 8. Potrafi samodzielnie wyszukać potrzebne informacje gramatyczne K_U01 |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie zajęć następuje na podstawie pisemnej odpowiedzi na pytania z tematyki omawianej na zajęciach. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.