Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wstęp do translatoryki I

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0400-FP1-3TRL
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Wstęp do translatoryki I
Jednostka: Instytut Neofilologii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Kształcenie podstawowych kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych i ustnych. Przedstawienie najważniejszych problemów tłumaczeniowych.

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Rodzaje tłumaczeń. Typy tekstów. Odpowiedzialność tłumacza za tekst przekładu. Warsztat pracy tłumacza. Strategie tłumacza. Trudności w przekładzie – rozpoznawanie błędów; trudności gramatyczne; trudności leksykalne. Błędy w tłumaczeniu – rodzaje błędów.

Literatura:

Podstawowa:

Skibińska Elżbieta, 2001, Inaczej mówiąc... Tłumaczenie z francuskiego na polski, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław.

Tomaszkiewicz T., 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo..., Wydawnictwo Naukowe, Poznań.

Uzupełniająca:

Kierzkowska Danuta, 2002, Tłumaczenia prawnicze, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa.

Efekty uczenia się:

1. Student zna podstawowe pojęcia teoretyczne nauki o przekładzie.

2. Rozumie znaczenie konotacji kulturowych w przekładzie.

3. Ma podstawową wiedzę o gatunkach tekstowych i możliwych strategiach i technikach przekładu tekstów danego gatunku.

4. Rozumie różnice między przekładem pisemnym i ustnym.

5. Zna i rozumie zasady ochrony prawa autorskiego.

6. Potrafi posługiwać się pojęciami teorii przekładu do porównania przekładu i tekstu oryginalnego.

7. Potrafi zidentyfikować trudność wynikającą ze specyfiki języka źródłowego.

8. Potrafi znaleźć informacje językowe i kulturowe potrzebne do danego typu przekładu.

9. Potrafi samodzielnie przetłumaczyć tekst o tematyce ogólnej na język polski i francuski.

10. Rozwija samodzielnie umiejętności językowe w zakresie tłumaczenia na język polski i francuski.

11. Identyfikuje i rozstrzyga problemy związane z tłumaczeniem prostego tekstu o tematyce ogólnej.

Metody i kryteria oceniania:

Zajęcia prowadzone na podstawie dostarczonych przed zajęciami materiałów dydaktycznych. Obecność obowiązkowa.

Zaliczenie na podstawie znajomości zagadnień dostarczonych w formie materiałów dydaktycznych. Znajomość ta jest sprawdzana przez samodzielne tłumaczenia tekstów o różnej długości.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)