Tłumaczenie przysięgłe - moduł specjalności
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0400-RT2-2TRP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie przysięgłe - moduł specjalności |
Jednostka: | Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | znajomość języka rosyjskiego w stopniu zaawansowanym, doskonała znajomość języka polskiego, poprawne posługiwanie się polszczyzną we wszystkich sferqach jej funkcjonowania. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy, obowiązkowy specjalizacyjny Moduł specjalności MK_16 Dziedzina i dyscyplina nauki: mauki humanistyczne, językoznawstwo, przekładoznawstwo Rok studiów i semestr: rok II studiów 2. stopnia, semestr I 15 godzin ćwiczeń Metody dydaktyczne: ćwiczenia w tłumaczeniu przysięgłym dokumentów urzędowych i firmowych z języka rosyjskiego na polski i z polskiego na rosyjski. Komentarz formalny i językowy do sporządzanego tłumaczenia. Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. Treści programowe: 1. Omówienie i analiza podstawowych aktów prawnych regulujących czynności tłumacza przysięgłego: Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego oraz inne rozporządzenia. 2. Ćwiczenia w tłumaczeniu podstawowych dokumentów użytkowych z języka rosyjskiego i na język rosyjski: Akt urodzenia (odpis skrócony i zupełny), Akt zawarcia małżeństwa, Akt zgonu oraz inne dokumenty stanu cywilnego, Świadectwo ukończenia szkoły, Dyplom wykształcenia wyższego, Wyciąg z protokołu zaliczeniowo-egzaminacyjnego oraz inne dokumenty potwierdzające wykształcenie. 3. Repertorium tłumacza przysięgłego. Elementy pozatranslatorskie w tłumaczeniu przysięgłym, obligatoryjne i fakultatywne: uwagi i komentarze tłumacza, formuła poświadczająca i inne. 4. Analiza porównawcza struktury i zawartości treściowej dokumentów tożsamych polskich i rosyjskich. Specyfika tłumaczenia dokumentów dawnych. Punkty ECTS: 2 Bilans nakładu pracy studenta Udział w ćwiczeniach: 7,5 x 2h = 15h (0,5 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 7,5x1h= 7,5h (0,25 ECTS) Przygotowanie do zajęć: 7,5x2h=15h (0,5 ECTS) Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 19h+1h=20h (0,75 ECTS) Razem: 15h+7,5h+15h+20h= 57,5h (2 ECTS) Nakład pracy studenta związany z zajęciami: - wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 15h+7,5h= 22h=1 ECTS |
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy, Warszawa 2018 -Testy egzaminacyjne dls kandydatów na tłumacza przysięgłego, pod. red. Z. Rybińskiej, wersja rosyjska opr. E. Szendzielorz, Warszawa 2011 - Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. - Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego i inne akty prawne w tym zakresie. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa 1968. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005. |
Efekty uczenia się: |
student: - zna terminologię używaną w dyscyplinach filologicznych i w zakresie translatoryki na poziomie rozszerzonym w języku specjalności i w języku polskim (K_W01) - ma pogłębioną wiedzę, obejmującą znajomość metod i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego, potrafi ją wykorzystać w podejmowanych działaniach praktycznych na polu tłumaczenia (K_W28, K_U32) - zna zasady prawnej i organizacyjnej strony pracy w zawodzie tłumacza pisemnego i ustnego, potrafi je uwzględnić w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (K_W30, K_U33) - ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki współczesnego języka polskiego, niezbędną w wykonywaniu zawodu tłumacza pisemnego i ustnego (K_W31) - potrafi w szerokim zakresie wykorzystywać technologię informacyjną w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (K_U34) - potrafi zawodowo funkcjonować na rynku tłumaczeń (pozyskuje i utrzymuje klienta dzięki gwarancji wysokiej jakości usług) (K_K16) - posiada umiejętność pracy w zespole tłumaczeniowym w trybie zadaniowym (K_K18) - ma świadomość etyki zawodu tłumacza (K_K20) |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywność na zajęciach, kolokwium ze znajomości aktów prawnych dotyczących zawodu tłumacza przysięgłego oraz praktycznego tłumaczenia tekstów, zaliczenie ćwiczeń - samodzielne opracowanie tłumaczenia wybranych tekstów prawnych/firmowych z języka polskiego na rosyjski i z rosyjskiego na polski |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.