Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie przysięgłe - moduł specjalności

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0400-RT2-2TRP
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie przysięgłe - moduł specjalności
Jednostka: Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
obowiązkowe specjalizacyjne
podstawowe

Założenia (opisowo):

znajomość języka rosyjskiego w stopniu zaawansowanym, doskonała znajomość języka polskiego, poprawne posługiwanie się polszczyzną we wszystkich sferqach jej funkcjonowania.

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.

Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny.

Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy, obowiązkowy specjalizacyjny

Moduł specjalności MK_16

Dziedzina i dyscyplina nauki: mauki humanistyczne, językoznawstwo, przekładoznawstwo

Rok studiów i semestr: rok II studiów 2. stopnia, semestr I

15 godzin ćwiczeń

Metody dydaktyczne: ćwiczenia w tłumaczeniu przysięgłym dokumentów urzędowych i firmowych z języka rosyjskiego na polski i z polskiego na rosyjski. Komentarz formalny i językowy do sporządzanego tłumaczenia.

Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.

Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny.

Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną.

Treści programowe:

1. Omówienie i analiza podstawowych aktów prawnych regulujących czynności tłumacza przysięgłego: Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego oraz inne rozporządzenia.

2. Ćwiczenia w tłumaczeniu podstawowych dokumentów użytkowych z języka rosyjskiego i na język rosyjski: Akt urodzenia (odpis skrócony i zupełny), Akt zawarcia małżeństwa, Akt zgonu oraz inne dokumenty stanu cywilnego, Świadectwo ukończenia szkoły, Dyplom wykształcenia wyższego, Wyciąg z protokołu zaliczeniowo-egzaminacyjnego oraz inne dokumenty potwierdzające wykształcenie.

3. Repertorium tłumacza przysięgłego. Elementy pozatranslatorskie w tłumaczeniu przysięgłym, obligatoryjne i fakultatywne: uwagi i komentarze tłumacza, formuła poświadczająca i inne.

4. Analiza porównawcza struktury i zawartości treściowej dokumentów tożsamych polskich i rosyjskich. Specyfika tłumaczenia dokumentów dawnych.

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta

Udział w ćwiczeniach: 7,5 x 2h = 15h (0,5 ECTS)

Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 7,5x1h= 7,5h (0,25 ECTS)

Przygotowanie do zajęć: 7,5x2h=15h (0,5 ECTS)

Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 19h+1h=20h (0,75 ECTS)

Razem: 15h+7,5h+15h+20h= 57,5h (2 ECTS)

Nakład pracy studenta związany z zajęciami:

- wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 15h+7,5h= 22h=1 ECTS

Literatura:

Literatura podstawowa:

- Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy, Warszawa 2018

-Testy egzaminacyjne dls kandydatów na tłumacza przysięgłego, pod. red. Z. Rybińskiej, wersja rosyjska opr. E. Szendzielorz, Warszawa 2011

- Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.

- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.

- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

- Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.

- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.

- Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego i inne akty prawne w tym zakresie.

Literatura uzupełniająca:

- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

- Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa 1968.

- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.

- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005.

Efekty uczenia się:

student:

- zna terminologię używaną w dyscyplinach filologicznych i w zakresie translatoryki na poziomie rozszerzonym w języku specjalności i w języku polskim (K_W01)

- ma pogłębioną wiedzę, obejmującą znajomość metod i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego, potrafi ją wykorzystać w podejmowanych działaniach praktycznych na polu tłumaczenia (K_W28, K_U32)

- zna zasady prawnej i organizacyjnej strony pracy w zawodzie tłumacza pisemnego i ustnego, potrafi je uwzględnić w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (K_W30, K_U33)

- ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki współczesnego języka polskiego, niezbędną w wykonywaniu zawodu tłumacza pisemnego i ustnego (K_W31)

- potrafi w szerokim zakresie wykorzystywać technologię informacyjną w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (K_U34)

- potrafi zawodowo funkcjonować na rynku tłumaczeń (pozyskuje i utrzymuje klienta dzięki gwarancji wysokiej jakości usług) (K_K16)

- posiada umiejętność pracy w zespole tłumaczeniowym w trybie zadaniowym (K_K18)

- ma świadomość etyki zawodu tłumacza (K_K20)

Metody i kryteria oceniania:

Aktywność na zajęciach, kolokwium ze znajomości aktów prawnych dotyczących zawodu tłumacza przysięgłego oraz praktycznego tłumaczenia tekstów, zaliczenie ćwiczeń - samodzielne opracowanie tłumaczenia wybranych tekstów prawnych/firmowych z języka polskiego na rosyjski i z rosyjskiego na polski

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)