Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0500-KS1-3TRA
Kod Erasmus / ISCED: 14.953 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Instytut Socjologii i Kognitywistyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Co najmniej dobra bierna znajomość języka angielskiego, znajomość podstawowej terminologii z zakresu kognitywistyki.

Skrócony opis:

Zajęcia poświęcone będą analizie oraz tłumaczeniu tekstów anglojęzycznych z zakresu kognitywistyki.

Podczas większości zajęć wyznaczony będzie tzw. główny tłumacz. Zadaniem głównego tłumacza jest przygotowanie wstępnego tłumaczenia fragmentu opracowywanego tekstu i przesłanie go do prowadzącego najpóźniej na dobę przed rozpoczęciem zajęć. W czasie zajęć studenci dokonują tłumaczenia tekstu i porównują swoje propozycje translatorskie z tłumaczeniem dokonanym przez głównego tłumacza. Po zajęciach - najpóźniej na dobę przed rozpoczęciem kolejnych zajęć - główny tłumacz przekazuje prowadzącemu ostateczną wersję tłumaczenia.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obligatoryjny

Dziedzina i dyscyplina nauki: filozofia

Rok studiów/semestr: rok III, semestr VI

Liczba godzin: konwersatorium - 30h

Metody dydaktyczne: tłumaczenie tekstów podczas zajęć, samodzielne tłumaczenie fragmentów tekstów w domu.

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta: a) Uczestnictwo w zajęciach - 30h, b) Przygotowanie do zajęć - 30h. Łącznie: 30h.

Literatura:

Lista tłumaczonych tekstów zostanie ustalona na początku semestru w oparciu o informacje o zainteresowaniach naukowych uczestników oraz planowanej tematyce ich prac licencjackich.

Efekty uczenia się:

Absolwent zna i rozumie:

podstawowe pojęcia dyscyplin składowych kognitywistyki i komunikacji (KA6_WG1);

rolę języka i innych systemów semiotycznych jako narzędzi poznania i komunikacji (KA6_WG7).

Absolwent potrafi:

jasno komunikować posiadaną wiedzę, zajmować stanowisko w dyskusji oraz podawać argumenty poprawne pod względem merytorycznym i i logicznym (KA6_UK3);

posługiwać się terminologią i teoriami specyficznymi dla dyscyplin wchodzących w skład kognitywistyki, w tym filozofii kognitywnej (KA6_UK5);

posługiwać się językiem angielskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (KA6_UK9);

planować pracę indywidualną oraz przygotować prace pisemne w języku polskim oraz proste prace w języku angielskim z wybranej dyscypliny zaliczanej do kognitywistyki i komunikacji (KA6_UO1);

wyszukiwać, oceniać i selekcjonować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł (KA6_UU1).

Absolwent jest gotów do:

przyjmowania postawy krytycznej w dyskusjach naukowych i światopoglądowych oraz uznawania znaczenia wiedzy i racjonalnej argumentacji (KA6_KK1);

podnoszenia kwalifikacji zawodowych oraz kompetencji osobistych, w tym etycznych (KA6_KR1);

współdziałania w grupach oraz przyjmowania w nich różnych ról (KA6_KR2);

dobierania właściwych metod służących do realizacji zadań praktycznych, poznawczych i komunikacyjnych (KA6_KR3);

wykorzystania zdobytej wiedzy i umiejętności do rozwiązywania problemów związanych z wykonywaniem zawodu zgodnie z zasadami etyki zawodowej oraz dbałością o dorobek i tradycję zawodu (KA6_KR4).

Metody i kryteria oceniania:

Zajęcia kończą się zaliczeniem na ocenę. Ocena wystawiona będzie na podstawie aktywnej obecności podczas zajęć (dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności), wystąpienia w roli głównego tłumacza oraz tłumaczenia dłuższego fragmentu tekstu.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)