Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wstęp do translatoryki

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-AG1-2WTR
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Wstęp do translatoryki
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 3L stac. I st. studia filologii jęz.angielsk.z językiem niemieckim - przedmioty obowiązkowe
Filologia angielska z niemieckim 2 rok sem. zimowy 1 stopień
Punkty ECTS i inne: 1.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Od studentów wymagana jest znajomość języka angielskiego i języka polskiego na poziomie co najmniej C1.

Tryb prowadzenia przedmiotu:

zdalnie

Skrócony opis:

Celem kursu jest zapoznanie studentów z najważniejszymi problemami teoretycznymi przekładoznawstwa: od czasów starożytnych po teorie rozwijane w XXI wieku.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne, poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/przekładoznawstwo

Rok studiów: II

Semestr: III

Wymagania wstępne:

Od studentów wymagana jest znajomość języka angielskiego i języka polskiego na poziomie co najmniej C1.

Liczba godzin dydaktycznych: 15h (wykład)

Metody dydaktyczne: wykład, dyskusja.

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

Udział w wykładach: 15h

Konsultacje i obecność na zaliczeniu: 5h

Przygotowanie do zaliczenia i zajęć: 5h

Razem: 25h

(odpowiada 2 punktom ECTS)

Wskaźniki ilościowe:

Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 35h (1,25 pkt ECTS)

Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym: 0h (0 pkt ECTS)

Literatura:

Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. London / New York: Routledge.

Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.

Bassnett, Susan (2002) Translation Studies. 3rd ed. London / New York: Routledge.

Dąmbska-Prokop, Urszula ed. (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.

Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. Harlow: Longman.

Pieńkos, Jerzy (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.

Pisarska, Alicja and Teresa Tomaszkiewicz (1998) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Riccardi, Alessandra ed. (2002) Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Efekty uczenia się:

KA6_WG1.

KA6_WG4.

KA6_UW1, KA6_UW4.

KA6_UK1, KA6_UK4.

KA6_KO1, KA6_KO5.

KA6_KO1, KA6_KO3.

Metody i kryteria oceniania:

Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę na podstawie wyniku końcowego testu pisemnego.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Beata Piecychna
Prowadzący grup: Beata Piecychna
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Emilia Zajkowska
Prowadzący grup: Emilia Zajkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)