Seminarium dyplomowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AG1-3SEM2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Seminarium dyplomowe |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. I st. studia filologii jęz.angielsk.z językiem niemieckim - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z niemieckim 3 rok sem. letni 1 stopień Filologia angielska z niemieckim 3 rok sem. zimowy 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
21.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym (B2 - C1). Znajomość zagadnień i metod związanych z dyscypliną seminarium. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | mieszany: w sali i zdalnie |
Skrócony opis: |
Kurs obejmuje: prezentację formalnych zasad i wymogów dotyczących pisania pracy dyplomowej, przygotowanie do sformułowania problemu badawczego i tematu pracy, dyskusje o zagadnieniach związanych z dziedziną, oraz systematyczne spotkania z Promotorem w celu omawiania i poprawiania poszczególnych fragmentów pracy. Celem kursu jest przygotowanie studenta napisania i obrony pracy licencjackiej. |
Pełny opis: |
Profil ogólnoakademicki. Studia stacjonarne. Przedmiot obowiązkowy (M_12). Nauki humanistyczne, seminarium dyplomowe. II rok, semestr V i VI. Wymagania wstępne: zaliczony drugi rok studiów. Liczba godzin: 60h, ćwiczenia, w formie wykładu konwersatoryjnego, dyskusji oraz referatów lub prezentacji. 19ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: - Udział w ćwiczeniach seminaryjnych i dodatkowych konsultacjach w ramach dyżuru dla studentów: 85h - Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 35h - Kwerenda biblioteczna: 50h - Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 60h - Przeprowadzenie badania eksperymentalnego: ankiety, analiza tekstów, itd.: 30h - Gromadzenie i opracowywanie materiału badawczego: 90h - Pisanie pracy: 80h - Kontakt mailowy z nauczycielem: 20h - Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd.: 50h Wskaźniki ilościowe: - Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 105h - 4 pkt. ECTS - Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej – zajęcia o charakterze praktycznym: 500h - 19 pkt. ECTS |
Literatura: |
Patrz lista lektur na poszczególne seminaria. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: - K_W01, K_W03, K_U04, K_W05, K_W06, K_W07, K_W08, K_W09, K_W12, Umiejętności: - K_U01, K_U02, K_U03, K_U05, K_U10, K_U11, K_U12, K_U13, K_U14 Kompetencje: - K_K01, K_K03, K_K04, K_K05, K_K07 |
Metody i kryteria oceniania: |
Aby zaliczyć przedmiot, student musi systematycznie brać udział w zajęciach, konsultować postępy w pracy w czasie indywidualnych spotkań z promotorem, a ostatecznie napisać i złożyć pracę licencjacką. Student ma prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze. Kolejne nieobecności należy nadrobić wg wytycznych promotora. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT SEM
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Piecychna | |
Prowadzący grup: | Beata Piecychna | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Seminarium poświęcone jest translatoryce. Kurs obejmuje: prezentację formalnych zasad i wymogów dotyczących pisania pracy dyplomowej, przygotowanie do sformułowania problemu badawczego i tematu pracy, dyskusje o zagadnieniach związanych z dziedziną, oraz systematyczne spotkania z Promotorem w celu omawiania i poprawiania poszczególnych fragmentów pracy. Celem kursu jest przygotowanie studenta napisania i obrony pracy licencjackiej. |
|
Literatura: |
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992. Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014. Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009. Bukowski P., M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza, WUJ, Kraków 2013. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator: Częstochowa 2000. Gentzler E., Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Multilingual Matters: Clevedon, 2001. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT SEM
|
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Tomasz Michta | |
Prowadzący grup: | Tomasz Michta | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Seminarium poświęcone jest translatoryce i frazeologii. Kurs obejmuje: prezentację formalnych zasad i wymogów dotyczących pisania pracy dyplomowej, przygotowanie do sformułowania problemu badawczego i tematu pracy, dyskusje o zagadnieniach związanych z dziedziną, oraz systematyczne spotkania z Promotorem w celu omawiania i poprawiania poszczególnych fragmentów pracy. Celem kursu jest przygotowanie studenta napisania i obrony pracy licencjackiej. |
|
Pełny opis: |
Seminarium poświęcone jest translatoryce i frazeologii. Kurs obejmuje: prezentację formalnych zasad i wymogów dotyczących pisania pracy dyplomowej, przygotowanie do sformułowania problemu badawczego i tematu pracy, dyskusje o zagadnieniach związanych z dziedziną, oraz systematyczne spotkania z Promotorem w celu omawiania i poprawiania poszczególnych fragmentów pracy. Celem kursu jest przygotowanie studenta napisania i obrony pracy licencjackiej. |
|
Literatura: |
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992. Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014. Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009. Bukowski P., M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza, WUJ, Kraków 2013. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator: Częstochowa 2000. Gentzler E., Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Multilingual Matters: Clevedon, 2001. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.