Język angielski w administracji i biznesie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AH1-3INE |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Język angielski w administracji i biznesie |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. I st. studia filologii jęz.angielsk. stosow.z hiszp. - przedmioty specjalnościowe Filologia angielska z językiem hiszpańskim 3 rok sem. zimowy 1 stopień Język angielski stos. z hiszpańskim 1 stopień 3 rok sem.letni Język angielski stos. z hiszpańskim 3 rok sem.letni 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Studenci posługują się sprawnie językiem polskim i językiem angielskim na poziomie C1/C2 oraz potrafią przeprowadzić podstawową analizę lingwistyczną tekstów pisanych i mówionych. |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów ze specyfiką odmian języka służących do komunikacji w celach zawodowych (technolektów, profesjolektów i socjolektów) oraz ich wstępne przygotowanie do tłumaczenia i nauczania języków specjalistycznych. |
Pełny opis: |
Kurs obejmuje następujące zagadnienia: • Odmiany języka i koncepcja języka specjalistycznego • Krótka historia dziedziny • Rodzaje języków specjalistycznych • Cechy charakterystyczne tekstów specjalistycznych • Problematyka przekładu specjalistycznego: trudności i sposoby ich rozwiązywania, strategie i techniki, warsztat pracy tłumacza tekstów specjalistycznych • Etyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego • Nauczanie języków specjalistycznych: analiza potrzeb uczących się, dobór materiałów, metody i techniki nauczania, ocenianie osiągnięć i biegłości językowej w odniesieniu do technolektów |
Literatura: |
Brzozowska, D. i Chłopicki, W. (red.). 2012. Termin w językoznawstwie. Język a komunikacja 31. Kraków: Tertium. Dybiec, J. i Szpila, G. (red.). Język polski: nowe wyzwania językoznawcze. Język a komunikacja 27. Kraków: Tertium. Grucza, S. 2013. Lingwistyka języków specjalistycznych. Wydanie II. Warszawa: IKL@. Karpiński, Ł. 2008. Zarys leksykografii terminologicznej. Warszawa: KJS. Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Milewska-Stawiany, M. i Rogowska-Cybulska, E. (red.). 2010. Polskie języki: o językach zawodowych i środowiskowych. Materiały VII Forum Kultury Słowa Gdańsk 2008. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Piotrowski, S. (red.). 2011. O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych. Lublin: Wydawnictwo Werset. Szadyko, S. et al. 2009. Specyfika języków specjalistycznych. Komunikacja specjalistyczna Tom II. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Wikoń, A. 2000. Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny. Wydanie II. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Witalisz, A. 2007. Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. Język a komunikacja 16. Kraków: Tertium Zając, J. 2013. Specjalistyczna komunikacja multikulturowa i multilingwalna w korporacjach globalnych. Warszawa: IKL@. |
Efekty uczenia się: |
1. Student definiuje podstawowe terminy w dziedzinie tłumaczenia i nauczania języków specjalistycznych. 2. Student charakteryzuje problematykę i kierunki rozwoju dziedziny 3. Student poddaje analizie krytycznej różne teksty specjalistyczne 4. Student identyfikuje problemy związane z tłumaczeniem specjalistycznym. 5. Student potrafi przedstawić wyniki analizy tekstu specjalistycznego 6. Student potrafi wykorzystać wiedzę o tłumaczeniu przy przekładzie terminologii specjalistycznej 7. Student potrafi dokonać analizy językowej tekstu specjalistycznego 8. Student samodzielnie zdobywa wiedzę wykorzystując różne źródła i programy komputerowe 9. Student współpracuje w zespole w celu poprawnego wykonania zadania. 10. Student docenia potrzebę ustawicznego kształcenia swoich kompetencji zawodowych i językowych. 11. Student identyfikuje i rozstrzyga problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza i nauczyciela języków specjalistycznych |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą zaliczenia jest: • Obecność i aktywny udział w zajęciach (dopuszczone są 2 nieusprawiedliwione nieobecności) • Zaliczenie kolokwium pisemnego (próg zaliczenia wynosi 60%) • Wykonanie projektu grupowego (analiza tekstu specjalistycznego i przygotowanie glosariusza terminologicznego). |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 99 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Stefan Kubiak | |
Prowadzący grup: | Stefan Kubiak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.