Wstęp do translatoryki II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AS1-3IT |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do translatoryki II |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. I st. studia filologii angielskiej - przedmioty specjalnościowe Filologia angielska 3 rok sem.zimowy 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | specjalizacyjne |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przedstawienie historii przekładu i historii translatoryki jako samodzielnej dyscypliny naukowej, jak również stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces i rezultat, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etycznego wymiaru tłumaczenia. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo III rok, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 15 godzin zajęć, 1 ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 15h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 5h, przygotowanie do zaliczenia - 5h Razem: 25h (odpowiada 1 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 15+5_+5 =32 h /1 ECTS |
Efekty uczenia się: |
KA7_WG1 KA7_WG3 KA7_WG4 KA7_WG6 KA7_WG7 KA7_WG9 KA7_WK1 KA7_UW1 KA7_UW4 KA7_UW6 KA7_UK1 KA7_UK4 KA7_KK1 KA7_UK5 KA7_UU1 |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na podstawie obecności i aktywności na zajęciach, kolokwiów sprawdzających oraz własnych tłumaczeń. Otrzymanie zaliczenia jest możliwe w przypadku obecności na 26 godzinach zajęć. Możliwość opuszczenia dwóch zajęć bez konieczności usprawiedliwiania i odrabiania. Każda kolejna nieobecność wymaga odrobienia (sposób i zakres ustalany indywidualne). |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Krzysztof Puławski | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Puławski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paweł Dąbrowski | |
Prowadzący grup: | Paweł Dąbrowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przedstawienie historii przekładu i historii translatoryki jako samodzielnej dyscypliny naukowej, jak również stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces i rezultat, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etycznego wymiaru tłumaczenia. |
|
Pełny opis: |
Wprowadzenie do historii i teorii translatoryki: podstawowe pojęcia, koncepcje, kierunki i dzieje nauki o przekładzie. Wprowadzenie obejmuje następujące zagadnienia: 1. Translatoryka jako dyscyplina naukowa (zakres i przedmiot badań translatoryki, rys historyczny badań nad przekładem, badania nad przekładem. Dzieje tłumaczenia i wiedzy o tłumaczeniu: między dosłownością i adaptacją; między osobistą opinią i wiedzą naukową; od ekwiwalencji do adekwatności, od tłumaczenia verbum pro verbo Cycerona do Schleiermachera. Metody badawcze stosowane w translatoryce. 2. Kluczowe pojęcia translatoryki (pojęcie sensu/znaczenia w przekładzie, ekwiwalencja i jej typy, pojęcie wierności przekładu, uniwersalia przekładowe). 3. Strategie a techniki przekładowe: definicja, zakres pojęciowy, typologia technik tłumaczeniowych, normy i konwencje, metodologia badań. 4. Wybrane koncepcje i teorie przekładu (językoznawcze szkoły przekładu (Jakobson, Nida, Albrecht), szkoła lipska (Kade, Jäger, Neubert), teorie funkcjonalistyczne – teoria skoposu (Vermeer, Reiß), interpretacyjna teoria przekładu – podejście semantyczne, hermeneutyka (Frank, Paepcke, Stolze), teoria polisystemów (Zohar), teorie komunikacyjne, pojęcie ekwiwalencji a przekład (Nida, Taber, Koller), strukturalizm a kognitywizm w przekładoznawstwie (Krings, Hönig, Kußmaul, Tabakowska), relatywistyczna hipoteza Sapira / Whorfa a koncepcje przekładu jako transferu kulturowego oraz inne wybrane koncepcje przekładu). 5. Model komunikacji językowej. Komponenty układu translacyjnego. 6. Pojęcie tłumaczenia i znaczenie. Typy przekładu: • przekład ustny a przekład pisemny, • typy przekładu pisemnego: przekład tekstów literackich (proza, poezja, piosenka), specjalistycznych, użytkowych, • przekład ustny: tłumaczenie symultaniczne, konsekutywne, podstawowe pojęcia, terminy, definicje i klasyfikacje – jak décalage, antycypacja, reformulacja, kontrola, korekta, notacja, pamięć długo- i krótkotrwała, języki A, B i C, relay, • specyfika przekładu audiowizualnego, • przekład środowiskowy. 7. Rola tłumacza w teorii i praktyce przekładu: jego kompetencje (językowe, kulturowe, interpersonalne), funkcje, zakres odpowiedzialności, tłumacz-czytelnik, tłumacz-drugi autor, tłumacz-pośrednik. Kompetencje i odpowiedzialność tłumacza. Autonomia i kreatywność tłumacza. 9. Przekład jako transfer międzyjęzykowy i akt komunikacji międzykulturowej. Przekład a kultura. Przekład transferem języka, wiedzy czy kultury? Językowy obraz świata i specyfika kulturowa w przekładzie. 10. Problem jakości przekładu i jego oceny: charakterystyka kryteriów ewaluacji tłumaczenia w zależności od typów przekładu. 11. Rodzaje i gatunki tekstu. Specyfika tłumaczenia literackiego. Specyfika przekładu tekstów specjalistycznych, problemy terminologiczne, językowe i merytoryczne. 12. Warsztat pracy tłumacza, metody pracy oraz narzędzia wspomagając pracę tłumacza (specyfika tłumaczenia kabinowego, przekład wspomagany komputerowo, przekład automatyczny). |
|
Literatura: |
Baker, M., In Other Words, London 2002 Baker M. (ed.). Routlegde Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, 1998 Bassnett, S., Translation Studies, London 2002. Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965 Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator, 2000 Hejwowski K., Translation: A Cognitive Communicative Approach, Olecko 2004 Heydel M., Bukowski P., Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009 Wydawnictwo Znak Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000 Munday J., Introducing Translation Studies, London/New York, Routledge, 2001 Newmark, P., A textbook on translation, New York. 1988 Newmark P., Approaches to Translation, Oxford 1986 Nida E., Toward a Science of Translating, Brill, Leiden, 1964 Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków 2003 Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993 Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998. Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków, Universitas, 2001 Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995 Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia. Wydanie II, Warszawa 1992 LITERATRA UZUPEŁNIAJĄCA Delisle J., Terminologia tłumaczenia, tłum. T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004 Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988 Hejwowski K., Iluzja przekładu, Katowice, Śląsk, 2015 Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN, 2004 Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988 Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003 Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa 1995 Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986 Lukszyn J. (red.). Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN, 1998 Płużyczka M., Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa 2015 Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006 Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: PWN, 2007 Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN, 2007 Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1974 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.