Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-AT2-1JCS2
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe
Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.letni
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Student powinien dysponować podstawową wiedzą z zakresu gramatyki opisowej języka angielskiego, glottodydaktyki i podstaw tłumaczenia tekstów.

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo

Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV

Wymagania wstępne:

- podstawowe wiadomości z językoznawstwa

- wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka

- umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.)

- naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka.

Liczba godzin dydaktycznych: 150 (konwersatorium)

Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie.

Punkty ECTS: 14

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach: 150h

- przygotowanie do zajęć: 50h

- udział w konsultacjach: 75h

- projekty i zadania: 50h

- przygotowanie do zaliczenia i obecność na nim: 10+12 = 22h

Razem: 347h (odpowiada 14 punktom ECTS)

Wskaźniki ilościowe:

- nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 150h+75h+10h= 235h) - odpowiada 9 punktom ECTS

- nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym (200h - odpowiada 8 punktom ECTS)

Literatura:

Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.

Beaugrande R, de, U.Dressler, 1980, Text, Discourse and Process. Norwood: Ablex

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol.280, New York

Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell

House J., 1977, A Model for Translation Theory Assessment. Tubingen: Gunter Narr.

Jones R., 1988, Conference Interpreting Explained. Manchester: St.Jerome Publishing.

Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Neubert A., 1985, Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.

Nide E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Efekty uczenia się:

KA7_WG1, KA7_WG6

KA7_WG4, KA7_WG7

KA7_WK1, KA7_WK2

KA7_UW4, KA7_UW1, KA6_UW6, KA7_UU1

KA7_UK1, KA7_UK4, KA7_UK5, KA7_UO1

KA7_UK6

KA7_KO1, KA7_KO2, KA7_KO4, KA7_KO5, KA7_KR1, KA7_KR2

KA7_KO3,

KA7_KK2

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę po każdym semestrze - zaliczenie pisemne.

Formy ewaluacji: test, sprawdzian pisemny, praca pisemna, praca projektowa, prezentacja, ocenianie ciągłe, samoocena.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Sańczyk-Cruz
Prowadzący grup: Anna Sańczyk-Cruz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych.

Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu.

Pełny opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego.

Literatura:

Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.

Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex.

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York.

Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dominika Romaniuk-Cholewska
Prowadzący grup: Dominika Romaniuk-Cholewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych.

Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu.

Pełny opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego.

Literatura:

Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.

Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex.

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York.

Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)