Polszczyzna w przekładach
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-1PP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Polszczyzna w przekładach |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.letni |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien dysponować podstawową wiedzą z zakresu gramatyki opisowej języka polskiego i podstaw tłumaczenia tekstów. Student powinien również znać język angielski na poziomie co najmniej C1. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie używania poprawnej polszczyzny w procesie tłumaczeniowym oraz weryfikacyjnym. W trakcie zajęć studenci nabędą również wiedzę z zakresu redakcji i korekty tłumaczonego tekstu. Część zajęć będzie także poświęcona różnicom między gramatyką języka polskiego a gramatyką języka angielskiego. |
Pełny opis: |
Profil ogólnoakademicki, studia stacjonarne, przedmiot obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia ogólnego, nauki humanistyczne, językoznawstwo, filologia angielska z elementami translatoryki, I rok II stopnia, II semestr, 15 godz., wykład. Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. 1 ECTS (27 godzin= 15 godz. zajęć; konsultacje = 2 godz.; przygotowywanie się do zajęć = 10 godz). |
Literatura: |
Literatura obowiązkowa Belczyk A., Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze, Kraków 2002. Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria tłumaczenia, Warszawa 2004. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000. Lebiedziński H., Przekładoznawstwo ogólne wobec teorii enroi, Warszawa 1989. Piotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible. A Course of translation from English into Polish, Kraków 2003. Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1992. Wykaz literatury uzupełniającej Adamczyk-Garbowska M., Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Wrocław 1988. Berezowski L., Dialect in Translation, Wrocław 1997. Komizm a przekład, red. P. Fast, Katowice 1997. Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000. Lipiński K., Mity przekładzonawstwa, Kraków 2004. Terminologia tłumaczenia, red. T. Tomaszkiewicz, red. nauk. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormier, Poznań 2006. Tezaurus terminologii translatorycznej, red. nauk. Ju. Lukszyn, Warszawa 1993. Willim E., Mańczak-Wohlfeld E., A Contrastive Approach to Problems with English, Warszawa-Kraków 1997. |
Efekty uczenia się: |
KA7_WG1, KA7_WG3 KA7_WG1 KA7_WG3, KA7_WG6 KA7_WG6 KA7_UK1, KA7_UW1 KA7_ UW1 KA7_ UW1 KA7_ KK2 KA7_ KK2 KA7_ KK2 KA7_ KK2 KA7_ KK2 |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę - forma pisemna. Formy ewaluacji: test, sprawdzian pisemny, praca pisemna, praca projektowa, prezentacja, ocenianie ciągłe, samoocena. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Piecychna | |
Prowadzący grup: | Beata Piecychna | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Piecychna | |
Prowadzący grup: | Beata Piecychna | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.