Seminarium magisterskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-1SEM5 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Seminarium magisterskie |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.letni Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
9.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych (preferowany ukończony kierunek pierwszego stopnia: filologia angielska). |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
1. Zapoznanie studentów z oczekiwaniami i wymogami dotyczącymi pisania pracy magisterskiej oraz zasadami uczestnictwa w zajęciach seminaryjnych. 2. Przygotowanie studentów do świadomego wyboru tematu pracy, dyskusja i refleksja nad tematami i treścią prac osób uczestniczących w seminarium. 3. Wskazanie kierunku poszukiwań badawczych oraz zasugerowanie pierwszych pozycji bibliograficznych, które będą punktem wyjścia do dalszej samodzielnej pracy. 4. Przygotowanie studentów do analizy zebranego materiału i omówienie napisanych przez studentów fragmentów prac. 5. Napisanie i złożenie pracy magisterskiej |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo rok studiów: I i II semestr: I, II, III, IV Wymagania wstępne: Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych. Liczba godzin dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok) 2x30h=60h ćwiczenia (II rok) Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne. Punkty ECTS: 30 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x30h + 180h Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h Kwerenda biblioteczna: 60h Gromadzenie materiału badawczego: 60h Pisanie pracy: 250h Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 50h Razem: 820 h (odpowiada 30 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 120+180=300h (12 punktów ECTS) Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 820h (30 punktów ECTS) |
Literatura: |
Literatura przedmiotu jest uzależniona od specyfiki tematów podejmowanych w ramach danego seminarium. Została ona wyszczególniona w części B sylabusa. |
Efekty uczenia się: |
K_W01, K_W03, K_W04, K_W05, K_W06, K_W08 K_U01, K_U02, K_U03, K_U04, K_U07, K_U10, K_U11, K_U12, K_U13. K_K03, K_K04 |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunkiem zaliczenia na I roku jest zrealizowanie zaplanowanych przez poszczególnych promotorów zadań, na II roku - ostateczna redakcja i złożenie pracy magisterskiej. Studenci są zobowiązani do aktywnego i systematycznego uczestnictwa w zajęciach, wywiązania się ze wszystkich zadań przewidzianych programem danego seminarium oraz do systematycznego prezentowania kolejnych etapów pracy magisterskiej. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT SEM
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Piecychna | |
Prowadzący grup: | Beata Piecychna | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem seminarium jest przygotowanie studentów do napisania pracy magisterskiej z zakresu przekładoznawstwa. Podczas spotkań seminaryjnych uczestnicy zapoznają się z wymaganiami dotyczącymi pracy magisterskiej i technicznymi aspektami jej pisania, będą mieli okazję przedyskutować wybór tematów oraz otrzymają informacje zwrotne na temat postępów w pracy nad tematem. |
|
Literatura: |
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992. Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014. Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009. Bukowski P., M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza, WUJ, Kraków 2013. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator: Częstochowa 2000. Gentzler E., Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Multilingual Matters: Clevedon, 2001. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT SEM
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Piecychna | |
Prowadzący grup: | Beata Piecychna | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem seminarium jest przygotowanie studentów do napisania pracy magisterskiej z zakresu przekładoznawstwa. Podczas spotkań seminaryjnych uczestnicy zapoznają się z wymaganiami dotyczącymi pracy magisterskiej i technicznymi aspektami jej pisania, będą mieli okazję przedyskutować wybór tematów oraz otrzymają informacje zwrotne na temat postępów w pracy nad tematem. |
|
Literatura: |
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992. Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014. Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009. Bukowski P., M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza, WUJ, Kraków 2013. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator: Częstochowa 2000. Gentzler E., Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Multilingual Matters: Clevedon, 2001. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.