Podstawy tłumaczeń dokumentów UE
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-1UE |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Podstawy tłumaczeń dokumentów UE |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.letni |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Wymagania (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
Założenia (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
Założenia (opisowo): | Student dysponuje wysoką kompetencją językową w zakresie języka ojczystego i angielskiego (obcego), zna odmiany stylistyczne współczesnej polszczyzny i języka angielskiego, orientuje się w stylach funcjonalnych, potrafi korzystać ze słowników. |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest doskonalenie umiejętności tłumaczenia pisemnego z wykorzystaniem dokumentów funkcjonujących w obrocie cywilno-prawnym obszaru UE. Zajęcia praktyczne o charakterze warsztatowym obejmują tłumaczenie pisemne dokumentów unijnych: wnioski do projektów, raporty, publikacje dotyczące wyników realizacji projektów, umowy cywilno-prawne, świadectwa i zaświadczenia uzyskania kwalifikacji, dokumenty związane z działalnością gospodarczą, dokumenty sądowe i administracyjne. |
Pełny opis: |
profil studiów: ogólnoakademicki forma studiów: stacjonarne rodzaj przedmiotu: obowiązkowe dziedzina i dyscyplina: nauki humanistyczne, językoznawstwo, rok studiów: I semestr: II wymagania wstępne: - Student powinien znać angielski na poziomie zawansowanym. - Student powinien posiadać umiejętności pisania z wykorzystaniem różnych stylów funkcjonalnych i rejestrów. - Student powinien mieć kompetencje niezbędne do analizy charakterystycznych cech języka specjalistycznego. liczba godzin dydaktycznych: 30h ćwiczeń, metody dydaktyczne: dyskusja, wspólna analiza przykładów językowych bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach - 30h, udzial w konsultacjach 1 h, przygotowanie do końcowego testu pisemnego i obecność na nim - 3h Wskaźniki ilościowe:nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30 h + 1 h = 31 h, o charakterze praktycznym 30 h+1h+3h=34h 1 pkt ECTS |
Literatura: |
1. Macpherson, Robin: ADVANCED WRITTEN ENGLISH; PWN, 2001 2. Macpherson, Robin: ENGLISH FOR WRITERS AND TRANSLATORS; PWN, 1996 3. Douglas-Kozłowska, Christian: THE ARTICLES IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION (PRZEDIMEK W JĘZYKU ANGIELSKIM); PWN, 1997 4. Douglas-Kozłowska, Christian: DIFFICULT WORDS IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION; PWN, 1997 5. Myrczek, Ewa: LEXICON OF LAW TERMS; C.H. Beck, 2005 6. Kierzkowska, Danuta: TŁUMACZENIA PRAWNICZE, Tepis 2002 7. SELECTION OF ENGLISH DOCUMENTS, Tepis,1998 8. DOKUMENTY POLSKIE. WYBÓR DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH, Tepis, 1998 9. Hejwowski, Krzysztof: KOGNITYWNO-KOMUNIKACYJNA TEORIA PRZEKŁADU; PWN,2004 10. Biel, Łucja: selected publications on legal translations in the EU context https://www.researchgate.net/profile/Lucja_Biel/publications |
Efekty uczenia się: |
K_W02, K_W08, K_W09,K_U05, K_K01 K_W08, K_U01 K_W06,K_U01, K_U07 K_W04, K_U02 K_W07, K_W08, K_U13 K_K03 K_W05, K_W06, K_U13 K_K02 |
Metody i kryteria oceniania: |
Formy oceniania: ocenianie ciągłe na podstawie pracy w trakcie zajęć i przygotowania do zajęć, sprawdzian pisemny - tłumaczenie. Dopuszczalne są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w ciągu semestru. Student, którego liczba nieusprawiedliwionych nieobecności przekracza 2 ma obowiązek wykonania dodatkowej pracy pisemnej, zaś ponad 60% nieobecności skutkuje brakiem zaliczenia. Warunkiem otrzymania zaliczenia jest też wykonanie wszystkich zaleconych przez prowadzącego prac i ich oddanie w określonym terminie. Przy ocenianiu jakości tłumaczenia brane są pod uwagę kryteria oceny proponowane przez K. Hejwowskiego (2004). |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Łukaszyk-Spryszak | |
Prowadzący grup: | Aleksandra Łukaszyk-Spryszak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Wymagania (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
|
Założenia (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
|
Skrócony opis: |
Student dysponuje wysoką kompetencją językową w zakresie języka ojczystego i angielskiego (obcego), zna odmiany stylistyczne współczesnej polszczyzny i języka angielskiego, orientuje się w stylach funcjonalnych, potrafi korzystać ze słowników. |
|
Pełny opis: |
profil studiów: ogólnoakademicki forma studiów: stacjonarne rodzaj przedmiotu: obowiązkowe dziedzina i dyscyplina: nauki humanistyczne, językoznawstwo, rok studiów: I semestr: II wymagania wstępne: - Student powinien znać angielski na poziomie zawansowanym. - Student powinien posiadać umiejętności pisania z wykorzystaniem różnych stylów funkcjonalnych i rejestrów. - Student powinien mieć kompetencje niezbędne do analizy charakterystycznych cech języka specjalistycznego. liczba godzin dydaktycznych: 30h ćwiczeń, metody dydaktyczne: dyskusja, wspólna analiza przykładów językowych bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach - 30h, udzial w konsultacjach 1 h, przygotowanie do końcowego testu pisemnego i obecność na nim - 3h Wskaźniki ilościowe:nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30 h + 1 h = 31 h, o charakterze praktycznym 30 h+1h+3h=34h 1 pkt ECTS |
|
Literatura: |
1. Macpherson, Robin: ADVANCED WRITTEN ENGLISH; PWN, 2001 2. Macpherson, Robin: ENGLISH FOR WRITERS AND TRANSLATORS; PWN, 1996 3. Douglas-Kozłowska, Christian: THE ARTICLES IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION (PRZEDIMEK W JĘZYKU ANGIELSKIM); PWN, 1997 4. Douglas-Kozłowska, Christian: DIFFICULT WORDS IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION; PWN, 1997 5. Myrczek, Ewa: LEXICON OF LAW TERMS; C.H. Beck, 2005 6. Kierzkowska, Danuta: TŁUMACZENIA PRAWNICZE, Tepis 2002 7. SELECTION OF ENGLISH DOCUMENTS, Tepis,1998 8. DOKUMENTY POLSKIE. WYBÓR DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH, Tepis, 1998 9. Hejwowski, Krzysztof: KOGNITYWNO-KOMUNIKACYJNA TEORIA PRZEKŁADU; PWN,2004 10. Biel, Łucja: selected publications on legal translations in the EU context https://www.researchgate.net/profile/Lucja_Biel/publications |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Łukaszyk-Spryszak | |
Prowadzący grup: | Aleksandra Łukaszyk-Spryszak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Wymagania (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
|
Założenia (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
|
Skrócony opis: |
Student dysponuje wysoką kompetencją językową w zakresie języka ojczystego i angielskiego (obcego), zna odmiany stylistyczne współczesnej polszczyzny i języka angielskiego, orientuje się w stylach funcjonalnych, potrafi korzystać ze słowników. |
|
Pełny opis: |
profil studiów: ogólnoakademicki forma studiów: stacjonarne rodzaj przedmiotu: obowiązkowe dziedzina i dyscyplina: nauki humanistyczne, językoznawstwo, rok studiów: I semestr: II wymagania wstępne: - Student powinien znać angielski na poziomie zawansowanym. - Student powinien posiadać umiejętności pisania z wykorzystaniem różnych stylów funkcjonalnych i rejestrów. - Student powinien mieć kompetencje niezbędne do analizy charakterystycznych cech języka specjalistycznego. liczba godzin dydaktycznych: 30h ćwiczeń, metody dydaktyczne: dyskusja, wspólna analiza przykładów językowych bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach - 30h, udzial w konsultacjach 1 h, przygotowanie do końcowego testu pisemnego i obecność na nim - 3h Wskaźniki ilościowe:nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30 h + 1 h = 31 h, o charakterze praktycznym 30 h+1h+3h=34h 1 pkt ECTS |
|
Literatura: |
1. Macpherson, Robin: ADVANCED WRITTEN ENGLISH; PWN, 2001 2. Macpherson, Robin: ENGLISH FOR WRITERS AND TRANSLATORS; PWN, 1996 3. Douglas-Kozłowska, Christian: THE ARTICLES IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION (PRZEDIMEK W JĘZYKU ANGIELSKIM); PWN, 1997 4. Douglas-Kozłowska, Christian: DIFFICULT WORDS IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION; PWN, 1997 5. Myrczek, Ewa: LEXICON OF LAW TERMS; C.H. Beck, 2005 6. Kierzkowska, Danuta: TŁUMACZENIA PRAWNICZE, Tepis 2002 7. SELECTION OF ENGLISH DOCUMENTS, Tepis,1998 8. DOKUMENTY POLSKIE. WYBÓR DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH, Tepis, 1998 9. Hejwowski, Krzysztof: KOGNITYWNO-KOMUNIKACYJNA TEORIA PRZEKŁADU; PWN,2004 10. Biel, Łucja: selected publications on legal translations in the EU context https://www.researchgate.net/profile/Lucja_Biel/publications |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.