Tłumaczenie użytkowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-FA1-3TU |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie użytkowe |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. I st. studia filologii jęz.francuskiego z angielskim - przedmioty obowiązkowe Filologia francuska z ang. profil tłumaczeniowy 3 rok sem.zimowy 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne specjalizacyjne |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | zdalnie |
Skrócony opis: |
Au terme du programme de bachelier, l’étudiant aura acquis les compétences suivantes :a) compétence d’analyse grammaticale et stylistique des phrases en langue française comme étape primordiale de l’analyse linguistique d’un texte source b) maîtrise des stratégies de traduction c) connaissance des notions de base de l’analyse du discours d) maîtrise de l’art de traduire e) connaissance des enjeux principaux de la pragmatique en traduction f) connaissance et mise en pratique des principes de transcription et de translittération ; connaissance des problèmes cruciaux de parémiologie et d’onomastique des personnes et des lieux, etc.g) maîtrise des principes d’éditon, de rectification, de critique et de mise en page des textes. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademickiForma studiów: stacjonarneRodzaj przedmiotu: specjalizacyjny do wyboru (MK_8)Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczneRok studiów/semestr: III / 5Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B1+/B2, zdany egzamin z PNJF 2, zaliczony wykład Wstęp do teorii przekładu, zaliczone ćwiczenia Podstawy warsztatu tłumacza.Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia)Metody dydaktyczne: podające, problemowe, praktyczne. Punkty ECTS: 3Bilans nakładu pracy studenta:- udział w ćwiczeniach - 30 godz.- przygotowanie do zajęć - 35 godz.- udział w konsultacjach - 2 godz.- przygotowanie do zaliczenia - 8 godz.- razem - 75 godz.Wskaźniki ilościowe:- zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 34 godz. = 1,25 ECTS- zajęcia o charakterze praktycznym - 75 godz. = 3 ECTS |
Literatura: |
1. Amato A., 2007, “The interpreter in multi-party medical encounters” , dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 27–38. 2. Angelelli C., Agger-Gupta N., Green C., Okahara L., 2007, “The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 167–177.3. Archibald J., Wygoda S., 2006, « La responsabilité du médiateur textuel. », Meta, LI, 3, pp. 536-544.4. Baker M. (ed.), 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge5. Białas M., 2009, L’interprétation simultanée avec relais à l’ère de la mondialisation communicationnelle, dans : La globalisation communicationnelle : Enrichissement et menace pour les langues, Gdańsk, Fundacja Rozwoju UG6. Charaudeau P., Maingueneau D., 2002, Dictionnaire d’analyse du discours, Paris, Editions du Seuil USOSweb: Szczegóły przedmiotu: 0400-FA1-3TU, w cyklu: <brak>, jednostka dawcy: <brak>, grupa przedm.: <brak>Strona2z402.10.2020 16:187. Dakowska M., 2001, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN8. Dąmbska-Prokop U., (red.), 2000, Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa, Częstochowa, Wyd. WSJOiE.9. Frishberg N., 1990, Interpreting: An Introduction, Silver Spring, Maryland, Registry of Interpreters for Deaf, Inc.10. Gambier Y., 1994, La retraduction, retour et détour, Meta XXXIX, 3, pp.413-417 11. Giambruno C., 2008, « The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the "New World": Lessons from the past for the present » dans Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas . 2008. xii, 291 pp. (pp. 27–49)12. Gile D., 1995, Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Presses Universitaires de Lille13. Gillies A., 2004, Conference Interpreting. A New Student’s Companion, Kraków, Tertium, Wydawnictwo Euro-Edukacja14. Gish, S. (1990). Ethics and decision making for interpreters in health care settings. Minneapolis, MNL St. Mary’s Campus of the College of St. Catherine 15. Gouanvic J-M., 2001, « Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures », dans : Nouss A. (ed.), Antoine Berman aujourd'hui XXIV, 2, p.31-47.16. Grucza F., Lukszyn J., 2007, Lingwistyka stosowana: Historia – Zadania – Osiągnięcia, Warszawa, Wydawnictwo Euro-Edukacja17. Hale, S. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.18. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa19. Hertog E., Corsellis A., Rasmussen K.W., Vanden Bosch J., 2007, “From Aequitas to Aequalitas: Establishing standards in legal interpreting and translation in the European Union”, dans: Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 151–165. 20. Ibrahim Z., 2007, “The interpreter as advocate: Malaysian court interpreting as a case point”, dans: Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 205-213.21. Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained, Saint Jerôme, Manchester UK 22. Keiser W., 2004, L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l ‘Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918 – 1953, Meta XLIX, 3. 23. Kermit P., 2007, “Aristotelian ethics and modern professional interpreting”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 241–249. 24. Kielar B. Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wyd. Ossolińskich, Wrocław 25. Kopczyński A., 1980, Conference Interpreting. Some linguistic and communicative problems, UAM, Poznań 26. Longley P., 1984, “What is a Community Interpreter?”, The Incorporated Linguist 23, 3, pp.178-181. 27. Lukszyn J. et al., 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN28. Macnamee T., 1999, «Le rapporteur et l'interprète de conférence », Meta, XLIV, 2, pp.280-294.29. Pałka A., 2005, L’interprétation vers la langue A et l’interprétation vers la langue B. Problèmes et didactique, mémoire de maîtrise non publié, Warszawa 30. Paveau M.-A., Sarfati G.-E., 2009, Wielkie teorie językoznawcze, Kraków, Avalon31. Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN32. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, UAM, Poznań 33. Pöchhacker F., 2005, From Operation to Action : Process-Orientation in Interpreting Studies, Meta L, 2. 34. Pöchhacker F., 1992, “The role of theory in simultaneous interpreting”, dans: Dollerup C., Loddegaard A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting, pp. 211-220.35. Roberts, Roda. "Community Interpreting Today and Tomorrow," in Peter Krawutschke, ed. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 1994, pp. 127.36. Rozan J. F., 2002, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków37. Rusinek M. et al., 1955, O sztuce tłumaczenia, Wrocław, Zakład im. Ossolińskich38. Schweda Nicholson N., 1994, “Professional Ethics for Court and Comunity Interpreters”, dans : Hammond D.L. (ed.), Professional Issues for Translators and Interpreters, Amsterdam and Philadelphia, J. Benjamins, pp.79-9739. Seleskovitch D., 1968, L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication, Paris, Minard.40. Seleskovitch D. et Lederer M., 1989, Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Erudition, Bruxelles-Luxembourg 7041. Seleskovitch D. et Lederer M., 2001, Interpréter pour traduire, Didier-Erudition, Mayenne 42. Skadorwa J., 2013, Les aspects éthiques dans l’interprétation communautaire, mémoire de maîtrise non publié, Warszawa 43. Swabey L., Gajewski P., 2008, “Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting”, dans : Valero-Garcés C., Martin A. (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas., XII, pp. 51–8044. Tate G., Turner G.H., 1997/2002, “The Code and the Culture. Sign Language Interpreting – In Search of the New Breed’s Ethics”, Deaf Worlds, ed. by Turner G., vol.13, no 3, réimp. dans : Pöchhacker F., Shlesinger M. (eds.), 2001, The Interpreting Reader, London and New York, Routledge Language Readers, pp. 373-383.45. Tröger G., 2004, « Contribution à une épistémologie de la traduction. Pour une explicitation des présupposés théoriques. », Meta, XLIX, 4, pp.747-767.46. Tryuk M., 2004, L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation., Warszawa, Wyd. TEPIS.47. Tryuk M., 2006, Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN. 48. Tryuk M., 2007, “Community interpreting in Poland”, dans : Wadensjö C., et al. (eds.), pp. 95–105. 49. Tryuk M., 2010, O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach - teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Warszawa, BEL Studio. 50. Tylutki-Grzmil H., 2010, Francuska lingwistyczna teoria dyskursu. Historia, tendencje, perspektywy, Iniversitas, Kraków |
Efekty uczenia się: |
K_W04, K_W09, K_W10, K_U01, K_U06, K_U08, K_U10, K_U14, K_K01, K_K0 |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena końcowa obejmuje regularną pracę na zajęciach: aktywność oraz wykonywanie zadanych zadań, przetłumaczenie krótkich tekstów o charakterze użytkowym z wykorzystaniem omawianej podczas zajęć problematyki. Zaliczenie na ocenę. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mateusz Białas | |
Prowadzący grup: | Mateusz Białas | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mateusz Białas | |
Prowadzący grup: | Mateusz Białas | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.