Podstawy warsztatu tłumacza
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-FA1-3WTL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Podstawy warsztatu tłumacza |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. I st. studia filologii jęz.francuskiego z angielskim - przedmioty obowiązkowe Filologia francuska z ang. profil tłumaczeniowy 3 rok sem.zimowy 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Zdany egzamin PNJF2. |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu wykształcenie u studentów umiejętności krytycznej oceny przekładu, także własnego, umiejętności zidentyfikowania trudności gramatycznych i leksykalnych w tłumaczeniu oraz doboru odpowiednich technik tłumaczeniowych. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (MK_4) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne Rok studiów/semestr: III / 5 Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B1+/B2, zdany egzamin z PNJF 2. Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia) Metody dydaktyczne: podające, problemowe, praktyczne. Punkty ECTS: 1 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w ćwiczeniach - 15 godz. - przygotowanie do zajęć - 8 godz. - udział w konsultacjach - 1 godz. - przygotowanie do zaliczenia - 1 godz. - razem - 25 godz. Wskaźniki ilościowe: - zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 16 godz. = 0,5 ECTS - zajęcia o charakterze praktycznym - 25 godz. = 1 ECTS |
Literatura: |
Skibińska E., Inaczej mówiąc ..., Wrocław 2001. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C., Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja: T. Tomaszkiewicz, Poznań 2006. Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski, PWN 2018. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza Student rozumie różnice między przekładem pisemnym i ustnym. (KA6_WG7) Student rozumie znaczenie konotacji kulturowych w przekładzie. (KA6_WG9) Umiejętności Student potrafi zidentyfikować trudności wynikające ze specyfiki języka źródłowego. (KA6_UW1) Student potrafi znaleźć informacje językowe i kulturowe potrzebne do danego typu przekładu. (KA6_UW1, KA6_UO1) Student potrafi samodzielnie przetłumaczyć tekst o tematyce ogólnej na język polski. (KA6_UW1) Kompetencje społeczne Student ma świadomość odpowiedzialności za wykonywane przez siebie tłumaczenia. (KA6_KK1) |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Urszula Kochanowska | |
Prowadzący grup: | Urszula Kochanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Urszula Kochanowska | |
Prowadzący grup: | Urszula Kochanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.