Warsztat tłumacza
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-FP1-3WT |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztat tłumacza |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. studia I stopnia f. francuskiej od podstaw - przedm. specjalizacyjne Filologia francuska od postaw 3 rok sem. letni 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne specjalizacyjne |
Założenia (opisowo): | Zdany egzamin PNJF2. Zaliczony przedmiot Podstawy warsztatu tłumacza. |
Skrócony opis: |
Przedmiot ma na celu doskonalenie warsztatu tłumacza, świadomego stosowania strategii i technik przekładowych w tłumaczenie różnych typów tekstów (prasowych, użytkowych, literackich). |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: specjalizacyjny do wyboru (MK_7) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne Rok studiów/semestr: III / 6 Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B2, zdany egzamin PNJF 2, zaliczony wykład Wstęp do teorii przekładu, zaliczone ćwiczenia Podstawy warsztatu tłumacza. Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. (konwersatorium) Metody dydaktyczne: podające, problemowe, praktyczne. Punkty ECTS: 3 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w ćwiczeniach - 30 godz. - przygotowanie do zajęć - 35 godz. - udział w konsultacjach - 4 godz. - przygotowanie do zaliczenia - 6 godz. - razem - 75 godz. Wskaźniki ilościowe: - zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 34 godz. = 1,25 ECTS - zajęcia o charakterze praktycznym - 75 godz. = 3 ECTS |
Literatura: |
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN 2004. Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski, PWN 2018. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza Student zna strategie i techniki pomocne w tłumaczeniu różnego typu tekstów (KA6_WG7). Umiejętności Student potrafi zastosować poznane techniki tłumaczeniowe w tłumaczeniu tekstów. (KA6_UW1) Student potrafi zidentyfikować trudności wynikające ze specyfiki języka źródłowego oraz wybrać właściwą strategię tłumaczeniową. (KA6_UW1) Student potrafi samodzielnie przetłumaczyć trudniejszy tekst na język polski i francuski. (KA6_UW1, KA6_UO1) Kompetencje społeczne Student ocenia wykonane tłumaczenie, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie. (KA6_KK2) Student ma świadomość odpowiedzialności za wykonywane przez siebie tłumaczenia. (KA6_KK1) |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena końcowa obejmuje regularną pracę na zajęciach: obecność, aktywność oraz wykonywanie zadanych zadań, tłumaczenie pisemne krótkich i średniej długości tekstów o charakterze użytkowym w trakcie zajęć i w domu z wykorzystaniem omawianej podczas zajęć problematyki. Parafrazowanie, streszczanie i tłumaczenie ustne konsekutywne bez notacji krótkich tekstów o tematyce ogólnej. Na ostatnich zajęciach samodzielne wykonanie tłumaczenia pisemnego tekstu użytkowego z języka francuskiego na polski bez możliwości korzystania z Internetu a z dostępem do słowników drukowanych jedno- i dwujęzycznych (FR-PL, PL-FR, FR-FR, PL-PL) do wyboru przez studenta/studentkę. Zaliczenie na stopień. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mateusz Białas | |
Prowadzący grup: | Mateusz Białas | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Uwagi: |
W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mateusz Białas | |
Prowadzący grup: | Mateusz Białas | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Uwagi: |
W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.