Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Analiza przekładowa tekstów pisanych - moduł specjalności

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-RT2-1APR
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Analiza przekładowa tekstów pisanych - moduł specjalności
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe
Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka
Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
obowiązkowe specjalnościowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

mieszany: w sali i zdalnie

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe specjalizacyjne

Tryb prowadzenia przedmiotu:

mieszany: w sali i zdalnie

Skrócony opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze sposobami analizy tekstów literackich; doskonalenie rozumienia tekstów pisanych, wzbogacanie słownictwa; rozwijanie umiejętności interpretowania tekstów; zwrócenie uwagi na wybrane przez tłumaczy strategie i techniki, dokonane przekształcenia translatoryczne oraz krytyczną ocenę badanego tekstu. Analiza obejmuje poszczególne poziomy języka: leksykalny, morfologiczno-składniowy, stylistyczny oraz, zgodnie ze współczesnym rozumieniem przekładu, także na poziomie tektoogicznym (wyznaczniki tekstu w oryginale i przekładzie, ich realizacja w tekście oryginalnym i w przekładzie.

Pełny opis:

Filologia, specjalność: filologia rosyjska przekładoznawstwo

Profil: ogólnoakademicki

Rodzaj: obowiązkowy

Moduł: MK_12

Język polski, język rosyjski

I/ 2, II˚, studia stacjonarne

30, ćwiczenia

4 ECTS

Wymagania wstępne: Praktyczna nauka języka rosyjskiego, blok przedmiotów językoznawczych zaliczonych na studiach I°

Metody: dyskusja dydaktyczna, wyjaśnianie, ćwiczenia analityczne; praca w grupach – praktyczna analiza porównawcza tekstów oryginału i przekładu; autorskie zestawy ścieżek analizy tekstowej

Zaliczenie w ocenie po I semestrze na podstawie uczestnictwa w zajęcia, aktywności i ocen cząstkowych

Bilans nakładu pracy studenta Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1,2 ECTS)

Dokończenie lub opracowanie (w domu) ćwiczeń: 15x2h= 30h (1,2 ECTS)

Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1,2 ECTS)

Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 14h+1h= 15h (0,5 ECTS)

Suma: 30h+30h+30h+15h=105h (4 ECTS)

Wskaźniki ilościowe

Nakład pracy studenta związany z zajęciami 30

Liczba godzin 30

Punkty ECTS 4

wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+30h=60h 2,4 pkt

o charakterze praktycznym 0 pkt

Literatura:

Literatura obowiązkowa

Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.

Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.

Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.

Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.

Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.

Literatura pomocnicza

Dąmbska-Prokop 2000: Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Gołąb 1968: Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa.

Wadas-Woźny 2004: Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce.

Алимов 2005: Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва.

H. Vater, Wstęp do lingwistyki tekstu. Struktura i rozumienie tekstów, Wrocław 2009

A. Wilkoń, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków 2002

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć: (brak danych)
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe specjalizacyjne

Tryb prowadzenia przedmiotu:

mieszany: w sali i zdalnie

Skrócony opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze sposobami analizy tekstów literackich; doskonalenie rozumienia tekstów pisanych, wzbogacanie słownictwa; rozwijanie umiejętności interpretowania tekstów; zwrócenie uwagi na wybrane przez tłumaczy strategie i techniki, dokonane przekształcenia translatoryczne oraz krytyczną ocenę badanego tekstu. Analiza obejmuje poszczególne poziomy języka: leksykalny, morfologiczno-składniowy, stylistyczny oraz, zgodnie ze współczesnym rozumieniem przekładu, także na poziomie tektoogicznym (wyznaczniki tekstu w oryginale i przekładzie, ich realizacja w tekście oryginalnym i w przekładzie.

Pełny opis:

Filologia, specjalność: filologia rosyjska przekładoznawstwo

Profil: ogólnoakademicki

Rodzaj: obowiązkowy

Moduł: MK_12

Język polski, język rosyjski

I/ 2, II˚, studia stacjonarne

30, ćwiczenia

4 ECTS

Wymagania wstępne: Praktyczna nauka języka rosyjskiego, blok przedmiotów językoznawczych zaliczonych na studiach I°

Metody: dyskusja dydaktyczna, wyjaśnianie, ćwiczenia analityczne; praca w grupach – praktyczna analiza porównawcza tekstów oryginału i przekładu; autorskie zestawy ścieżek analizy tekstowej

Zaliczenie w ocenie po I semestrze na podstawie uczestnictwa w zajęcia, aktywności i ocen cząstkowych

Bilans nakładu pracy studenta Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1,2 ECTS)

Dokończenie lub opracowanie (w domu) ćwiczeń: 15x2h= 30h (1,2 ECTS)

Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1,2 ECTS)

Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 14h+1h= 15h (0,5 ECTS)

Suma: 30h+30h+30h+15h=105h (4 ECTS)

Wskaźniki ilościowe

Nakład pracy studenta związany z zajęciami 30

Liczba godzin 30

Punkty ECTS 4

wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+30h=60h 2,4 pkt

o charakterze praktycznym 0 pkt

Literatura:

Literatura obowiązkowa

Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.

Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.

Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.

Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.

Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.

Literatura pomocnicza

Dąmbska-Prokop 2000: Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Gołąb 1968: Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa.

Wadas-Woźny 2004: Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce.

Алимов 2005: Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва.

H. Vater, Wstęp do lingwistyki tekstu. Struktura i rozumienie tekstów, Wrocław 2009

A. Wilkoń, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków 2002

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)