Analiza przekładowa tekstów pisanych - moduł specjalności
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-RT2-1APR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Analiza przekładowa tekstów pisanych - moduł specjalności |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | mieszany: w sali i zdalnie |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe specjalizacyjne |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | mieszany: w sali i zdalnie |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze sposobami analizy tekstów literackich; doskonalenie rozumienia tekstów pisanych, wzbogacanie słownictwa; rozwijanie umiejętności interpretowania tekstów; zwrócenie uwagi na wybrane przez tłumaczy strategie i techniki, dokonane przekształcenia translatoryczne oraz krytyczną ocenę badanego tekstu. Analiza obejmuje poszczególne poziomy języka: leksykalny, morfologiczno-składniowy, stylistyczny oraz, zgodnie ze współczesnym rozumieniem przekładu, także na poziomie tektoogicznym (wyznaczniki tekstu w oryginale i przekładzie, ich realizacja w tekście oryginalnym i w przekładzie. |
|
Pełny opis: |
Filologia, specjalność: filologia rosyjska przekładoznawstwo Profil: ogólnoakademicki Rodzaj: obowiązkowy Moduł: MK_12 Język polski, język rosyjski I/ 2, II˚, studia stacjonarne 30, ćwiczenia 4 ECTS Wymagania wstępne: Praktyczna nauka języka rosyjskiego, blok przedmiotów językoznawczych zaliczonych na studiach I° Metody: dyskusja dydaktyczna, wyjaśnianie, ćwiczenia analityczne; praca w grupach – praktyczna analiza porównawcza tekstów oryginału i przekładu; autorskie zestawy ścieżek analizy tekstowej Zaliczenie w ocenie po I semestrze na podstawie uczestnictwa w zajęcia, aktywności i ocen cząstkowych Bilans nakładu pracy studenta Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1,2 ECTS) Dokończenie lub opracowanie (w domu) ćwiczeń: 15x2h= 30h (1,2 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1,2 ECTS) Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 14h+1h= 15h (0,5 ECTS) Suma: 30h+30h+30h+15h=105h (4 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami 30 Liczba godzin 30 Punkty ECTS 4 wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+30h=60h 2,4 pkt o charakterze praktycznym 0 pkt |
|
Literatura: |
Literatura obowiązkowa Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. Literatura pomocnicza Dąmbska-Prokop 2000: Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Gołąb 1968: Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa. Wadas-Woźny 2004: Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce. Алимов 2005: Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва. H. Vater, Wstęp do lingwistyki tekstu. Struktura i rozumienie tekstów, Wrocław 2009 A. Wilkoń, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków 2002 |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: | (brak danych) | |
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe specjalizacyjne |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | mieszany: w sali i zdalnie |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze sposobami analizy tekstów literackich; doskonalenie rozumienia tekstów pisanych, wzbogacanie słownictwa; rozwijanie umiejętności interpretowania tekstów; zwrócenie uwagi na wybrane przez tłumaczy strategie i techniki, dokonane przekształcenia translatoryczne oraz krytyczną ocenę badanego tekstu. Analiza obejmuje poszczególne poziomy języka: leksykalny, morfologiczno-składniowy, stylistyczny oraz, zgodnie ze współczesnym rozumieniem przekładu, także na poziomie tektoogicznym (wyznaczniki tekstu w oryginale i przekładzie, ich realizacja w tekście oryginalnym i w przekładzie. |
|
Pełny opis: |
Filologia, specjalność: filologia rosyjska przekładoznawstwo Profil: ogólnoakademicki Rodzaj: obowiązkowy Moduł: MK_12 Język polski, język rosyjski I/ 2, II˚, studia stacjonarne 30, ćwiczenia 4 ECTS Wymagania wstępne: Praktyczna nauka języka rosyjskiego, blok przedmiotów językoznawczych zaliczonych na studiach I° Metody: dyskusja dydaktyczna, wyjaśnianie, ćwiczenia analityczne; praca w grupach – praktyczna analiza porównawcza tekstów oryginału i przekładu; autorskie zestawy ścieżek analizy tekstowej Zaliczenie w ocenie po I semestrze na podstawie uczestnictwa w zajęcia, aktywności i ocen cząstkowych Bilans nakładu pracy studenta Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1,2 ECTS) Dokończenie lub opracowanie (w domu) ćwiczeń: 15x2h= 30h (1,2 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1,2 ECTS) Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 14h+1h= 15h (0,5 ECTS) Suma: 30h+30h+30h+15h=105h (4 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami 30 Liczba godzin 30 Punkty ECTS 4 wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+30h=60h 2,4 pkt o charakterze praktycznym 0 pkt |
|
Literatura: |
Literatura obowiązkowa Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. Literatura pomocnicza Dąmbska-Prokop 2000: Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Gołąb 1968: Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa. Wadas-Woźny 2004: Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce. Алимов 2005: Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва. H. Vater, Wstęp do lingwistyki tekstu. Struktura i rozumienie tekstów, Wrocław 2009 A. Wilkoń, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków 2002 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.