Metodologia przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-RT2-1MPRP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Metodologia przekładu |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe specjalizacyjne |
Założenia (opisowo): | Celem zajęć jest ukazanie korelacji między teorią i praktyką tłumaczenia; zapoznanie studentów ze współczesnymi zasadami tłumaczenia tekstów artystycznych i specjalistycznych; uświadomienie studentom problemów wynikających z nieprzystawalności systemów językowych i kultur języka źródłowego i docelowego; zaprezentowanie wybranych problemów językoznawczych związanych z tłumaczeniem; zapoznanie studentów ze strategiami i technikami przekładu, gramatyką tekstu. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Pełny opis: |
Studia drugiego stopnia Filologia, specjalność: filologia rosyjska przekładoznawstwo Język polski, język rosyjski Profil ogólnoakademicki Status obowiązkowy Moduł MK_11 I/ 1, II˚, studia stacjonarne 30, konwersatorium 3 ECTS Dziedzina i dyscyplina nauki Językoznawstwo, translatoryka Wymagania wstępne (tzw. sekwencyjny system zajęć i egzaminów) Praktyczna nauka języka rosyjskiego, blok przedmiotów językoznawczych zaliczonych na studiach I° Metody: dyskusja dydaktyczna, objaśnianie lub wyjaśnianie, wykład konwersatoryjny, warsztaty grupowe, projekty Zaliczenie w ocenie po I semestrze na podstawie uczestnictwa w zajęciach, aktywności i ocen cząstkowych Bilans nakładu pracy studenta Udział w zajęciach: 15x2h= 30h (1 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS) Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 30h (1 ECTS) Suma: 30h+30h+30h= 90h (3 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami 32 Liczba godzin 30 Punkty ECTS wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+30h= 60h 2 pkt o charakterze praktycznym 1 pkt |
Literatura: |
Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988. Kielar B., Zarys translatorski, Warszawa 2003. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993. Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2003. Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004. Wojtasiewicz O. A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005. Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1998. Алимов В. В., Интерференция в переводе, Москва 2005. Бархударов Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, Москва 1975 В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, Москва 1999 В. Н. Комиссаров, Теория перевода, Москва 1990 А. Б. Федоров, Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы, СПб 2003 М. Ю. Илюшкина, Теория перевода. Основные понятия и проблемы, Екатеринбург 2015 В.В. Сдобников, Петрова, Теория перевода, Москва 2007 В. А. Татаринов, Методология научного перевода, Москва 2007 Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000 Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993 P. De Bończa Bukowski, M. Heydel, Polska myśl przekładoznawcza, Kraków 2013 R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017 |
Efekty uczenia się: |
Student 01. potrafi opisać w sposób uporządkowany i pogłębiony zjawiska z zakresu metodologii badań traduktologicznych K_W01, K_W02, K_W05 02. potrafi odróżniać teksty literackie i użytkowe K_W01, K_W02, K_W06 03. umie zdefiniować i rozpoznać podstawową terminologię specjalistyczną z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty K_W01, K_W02, K_K01 04. potrafi zdiagnozować i pokonać problemy związane z różnicami w systemach i kulturach języka oryginału i przekładu K_W01, K_W02, K_W04, K_W06, K_U01, K_U03, K_U06 05. potrafi przedstawić etapy przekładu na różnych poziomach ekwiwalencji i popełniane przy tym błędy K_W01, K_W02, K_W04 06. potrafi rozróżnić typy przekładu oraz zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia K_W02, K_W04 07. umie samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu metodologii badań przekładoznawczych i poszerzać umiejętności badawcze zmierzające do praktycznego wykorzystania w związku z własną karierą zawodową K_U01, K_U02, K_U05, K_K01, K_K03 08. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować i pracować w grupie K_K01, K_K02, K_K03 |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody: dyskusja dydaktyczna, objaśnianie lub wyjaśnianie, wykład konwersatoryjny, warsztaty grupowe, Zaliczenie w ocenie po I semestrze na podstawie uczestnictwa w zajęcia, aktywności i samodzielnej pracy zaliczeniowej studenta Dopuszcza się opuszczenie 2 zajęć w semestrze (z przyczyn zależnych i niezależnych od studenta, np. choroba. Sposoby weryfikacji: Ocena aktywności studentów; wypowiedzi ustne; ocena według kryteriów. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Jarosław Karzarnowicz | |
Prowadzący grup: | Jarosław Karzarnowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe specjalizacyjne |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN KON
KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Jarosław Karzarnowicz, Marek Ławreszuk | |
Prowadzący grup: | Jarosław Karzarnowicz, Marek Ławreszuk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe specjalizacyjne |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.