Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka obcego - moduł specjalnościowy

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-RT2-1PTT
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka obcego - moduł specjalnościowy
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe
Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka
Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

kierunkowe
obowiązkowe
obowiązkowe specjalizacyjne
podstawowe
specjalizacyjne

Założenia (opisowo):

Znajomość języka rosyjskiego w stopniu zaawansowanym, doskonała znajomość języka polskiego, poprawne posługiwanie się polszczyzną we wszystkich sferach jej użycia. Ogólna wiedza z zakresu filologii, historii, ekonomii, prawa, matematyki, biologii itp.

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych.

Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny.

Pełny opis:

Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych.

Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu.

Treści programowe:

1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów.

2. Typologia języków specjalistycznych.

3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty.

4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski.

a) teksty prawno-ekonomiczne (Pouczenie, Akt oskarżenia, Testament, Akt urodzenia, Akt ślubu, Intercyza, Pozew o rozwód, Ugoda sądowa),

b) teksty finansowo-ekonomiczne (Umowa o pracę, Umowa kupna-sprzedaży, Umowa na usługi brokerskie),

c) teksty naukowo-techniczne (Artykuł naukowy, Instrukcja obsługi, Specyfikacje techniczne, Opis składu produktu, Certyfikat zgodności),

d) teksty naukowo-medyczne (Zaświadczenie lekarskie

Wypis ze szpitala, Historia choroby, Dokumentacja medyczna),

e) dokumenty związane z komunikacją i transportem (Prawo jazdy

Dowód rejestracyjny pojazdu, Protokół wykroczenia, Umowa kupna-sprzedaży).

Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym:

Bilans nakładu pracy studenta:

Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS)

Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS)

Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS)

Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS)

Wskaźniki ilościowe

Nakład pracy studenta związany z zajęciami:

- wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS)

Efekty uczenia się:

student:

- zna terminologię używaną w dyscyplinach filologicznych i w zakresie translatoryki na poziomie rozszerzonym w języku specjalności i w języku polskim, ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki współczesnego języka polskiego, niezbędną w wykonywaniu zawodu tłumacza pisemnego i ustnego (KA7_WG1),

- definiuje podstawową terminologię specjalistyczną z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty (KA7_WG1; KA7_WG8),

- ma pogłębioną wiedzę, obejmującą znajomość metod i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego, potrafi ją wykorzystać w podejmowanych działaniach praktycznych na polu tłumaczenia (KA7_WG2, KA7_UW1),

- posiada wiedzę z zakresu złożonych pojęć translatorycznych oraz metod i strategii tłumaczenia, przedstawia etapy, sposoby, typy przekładu na różnych poziomach ekwiwalencji i popełniane przy tym błędy (KA7_WG6, KA7_UW1),

- korzysta ze słowników jedno- i dwujęzycznych, specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów oraz wykorzystuje wykorzystywać technologię informacyjną w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (KA7_UO1),

- analizować teksty rosyjskie i polskie pod względem przekładu (KA7_WG6),

- posiada umiejętność pracy w zespole tłumaczeniowym w trybie zadaniowym (KA7_UO1),

-dąży do poszerzania wiedzy dotyczącej zawodu tłumacza i sporządzania tłumaczeń zgodnie z zasadami etyki zawodowej (KA7_KR1).

Metody i kryteria oceniania:

Aktywność na zajęciach, kolokwium z praktycznego tłumaczenia tekstów, zaliczenie ćwiczeń – samodzielne opracowanie tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z języka polskiego na rosyjski i z rosyjskiego na polski.

Student ma prawo do dwóch nieobecności bez konieczności usprawiedliwiania i odrabiania.

Każda kolejna nieobecność wymaga odrobienia (sposób i zakres ustalany indywidualnie).

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

kierunkowe
obowiązkowe
obowiązkowe specjalizacyjne
podstawowe
specjalizacyjne

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych.

Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny.

Pełny opis:

Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych.

Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu.

Treści programowe:

1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów.

2. Typologia języków specjalistycznych.

3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty.

4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski.

a) teksty prawno-ekonomiczne (Pouczenie, Akt oskarżenia, Testament, Akt urodzenia, Akt ślubu, Intercyza, Pozew o rozwód, Ugoda sądowa),

b) teksty finansowo-ekonomiczne (Umowa o pracę, Umowa kupna-sprzedaży, Umowa na usługi brokerskie),

c) teksty naukowo-techniczne (Artykuł naukowy, Instrukcja obsługi, Specyfikacje techniczne, Opis składu produktu, Certyfikat zgodności),

d) teksty naukowo-medyczne (Zaświadczenie lekarskie

Wypis ze szpitala, Historia choroby, Dokumentacja medyczna),

e) dokumenty związane z komunikacją i transportem (Prawo jazdy

Dowód rejestracyjny pojazdu, Protokół wykroczenia, Umowa kupna-sprzedaży).

Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym:

Bilans nakładu pracy studenta:

Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS)

Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS)

Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS)

Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS)

Wskaźniki ilościowe

Nakład pracy studenta związany z zajęciami:

- wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS)

Literatura:

Literatura podstawowa:

- Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.

- Grucza S., Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa 2008.

- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.

- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

- Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.

- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.

Literatura uzupełniająca:

- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

- Języki specjalistyczne. Słowniki terminologii przedmiotowej, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 2005.

- Języki specjalistyczne. Metajęzyk lingwistyki, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 2001.

- N'Diaye I., G. Ojcewicz (red.) Z teorii i praktyki tłumaczenia prawniczego, Olsztyn 2013.

- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.

- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć: (brak danych)
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

kierunkowe
obowiązkowe
obowiązkowe specjalizacyjne
podstawowe
specjalizacyjne

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych.

Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny.

Pełny opis:

Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych.

Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu.

Treści programowe:

1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów.

2. Typologia języków specjalistycznych.

3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty.

4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski.

a) teksty prawno-ekonomiczne (Pouczenie, Akt oskarżenia, Testament, Akt urodzenia, Akt ślubu, Intercyza, Pozew o rozwód, Ugoda sądowa),

b) teksty finansowo-ekonomiczne (Umowa o pracę, Umowa kupna-sprzedaży, Umowa na usługi brokerskie),

c) teksty naukowo-techniczne (Artykuł naukowy, Instrukcja obsługi, Specyfikacje techniczne, Opis składu produktu, Certyfikat zgodności),

d) teksty naukowo-medyczne (Zaświadczenie lekarskie

Wypis ze szpitala, Historia choroby, Dokumentacja medyczna),

e) dokumenty związane z komunikacją i transportem (Prawo jazdy

Dowód rejestracyjny pojazdu, Protokół wykroczenia, Umowa kupna-sprzedaży).

Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym:

Bilans nakładu pracy studenta:

Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS)

Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS)

Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS)

Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS)

Wskaźniki ilościowe

Nakład pracy studenta związany z zajęciami:

- wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS)

Literatura:

Literatura podstawowa:

- Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.

- Grucza S., Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa 2008.

- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.

- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

- Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.

- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.

Literatura uzupełniająca:

- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

- Języki specjalistyczne. Słowniki terminologii przedmiotowej, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 2005.

- Języki specjalistyczne. Metajęzyk lingwistyki, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 2001.

- N'Diaye I., G. Ojcewicz (red.) Z teorii i praktyki tłumaczenia prawniczego, Olsztyn 2013.

- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004.

- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)