Praktyczne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka obcego - moduł specjalnościowy
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-RT2-1PTT |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka obcego - moduł specjalnościowy |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka rosyjskiego w stopniu zaawansowanym, doskonała znajomość języka polskiego, poprawne posługiwanie się polszczyzną we wszystkich sferach jej użycia. Ogólna wiedza z zakresu filologii, historii, ekonomii, prawa, matematyki, biologii itp. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu. Treści programowe: 1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów. 2. Typologia języków specjalistycznych. 3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski. a) teksty prawno-ekonomiczne (Pouczenie, Akt oskarżenia, Testament, Akt urodzenia, Akt ślubu, Intercyza, Pozew o rozwód, Ugoda sądowa), b) teksty finansowo-ekonomiczne (Umowa o pracę, Umowa kupna-sprzedaży, Umowa na usługi brokerskie), c) teksty naukowo-techniczne (Artykuł naukowy, Instrukcja obsługi, Specyfikacje techniczne, Opis składu produktu, Certyfikat zgodności), d) teksty naukowo-medyczne (Zaświadczenie lekarskie Wypis ze szpitala, Historia choroby, Dokumentacja medyczna), e) dokumenty związane z komunikacją i transportem (Prawo jazdy Dowód rejestracyjny pojazdu, Protokół wykroczenia, Umowa kupna-sprzedaży). Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym: Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS) Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS) Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami: - wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS) |
Efekty uczenia się: |
student: - zna terminologię używaną w dyscyplinach filologicznych i w zakresie translatoryki na poziomie rozszerzonym w języku specjalności i w języku polskim, ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki współczesnego języka polskiego, niezbędną w wykonywaniu zawodu tłumacza pisemnego i ustnego (KA7_WG1), - definiuje podstawową terminologię specjalistyczną z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty (KA7_WG1; KA7_WG8), - ma pogłębioną wiedzę, obejmującą znajomość metod i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego, potrafi ją wykorzystać w podejmowanych działaniach praktycznych na polu tłumaczenia (KA7_WG2, KA7_UW1), - posiada wiedzę z zakresu złożonych pojęć translatorycznych oraz metod i strategii tłumaczenia, przedstawia etapy, sposoby, typy przekładu na różnych poziomach ekwiwalencji i popełniane przy tym błędy (KA7_WG6, KA7_UW1), - korzysta ze słowników jedno- i dwujęzycznych, specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów oraz wykorzystuje wykorzystywać technologię informacyjną w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (KA7_UO1), - analizować teksty rosyjskie i polskie pod względem przekładu (KA7_WG6), - posiada umiejętność pracy w zespole tłumaczeniowym w trybie zadaniowym (KA7_UO1), -dąży do poszerzania wiedzy dotyczącej zawodu tłumacza i sporządzania tłumaczeń zgodnie z zasadami etyki zawodowej (KA7_KR1). |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywność na zajęciach, kolokwium z praktycznego tłumaczenia tekstów, zaliczenie ćwiczeń – samodzielne opracowanie tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z języka polskiego na rosyjski i z rosyjskiego na polski. Student ma prawo do dwóch nieobecności bez konieczności usprawiedliwiania i odrabiania. Każda kolejna nieobecność wymaga odrobienia (sposób i zakres ustalany indywidualnie). |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu. Treści programowe: 1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów. 2. Typologia języków specjalistycznych. 3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski. a) teksty prawno-ekonomiczne (Pouczenie, Akt oskarżenia, Testament, Akt urodzenia, Akt ślubu, Intercyza, Pozew o rozwód, Ugoda sądowa), b) teksty finansowo-ekonomiczne (Umowa o pracę, Umowa kupna-sprzedaży, Umowa na usługi brokerskie), c) teksty naukowo-techniczne (Artykuł naukowy, Instrukcja obsługi, Specyfikacje techniczne, Opis składu produktu, Certyfikat zgodności), d) teksty naukowo-medyczne (Zaświadczenie lekarskie Wypis ze szpitala, Historia choroby, Dokumentacja medyczna), e) dokumenty związane z komunikacją i transportem (Prawo jazdy Dowód rejestracyjny pojazdu, Protokół wykroczenia, Umowa kupna-sprzedaży). Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym: Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS) Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS) Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami: - wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS) |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. - Grucza S., Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa 2008. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Języki specjalistyczne. Słowniki terminologii przedmiotowej, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 2005. - Języki specjalistyczne. Metajęzyk lingwistyki, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 2001. - N'Diaye I., G. Ojcewicz (red.) Z teorii i praktyki tłumaczenia prawniczego, Olsztyn 2013. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: | (brak danych) | |
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu. Treści programowe: 1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów. 2. Typologia języków specjalistycznych. 3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski. a) teksty prawno-ekonomiczne (Pouczenie, Akt oskarżenia, Testament, Akt urodzenia, Akt ślubu, Intercyza, Pozew o rozwód, Ugoda sądowa), b) teksty finansowo-ekonomiczne (Umowa o pracę, Umowa kupna-sprzedaży, Umowa na usługi brokerskie), c) teksty naukowo-techniczne (Artykuł naukowy, Instrukcja obsługi, Specyfikacje techniczne, Opis składu produktu, Certyfikat zgodności), d) teksty naukowo-medyczne (Zaświadczenie lekarskie Wypis ze szpitala, Historia choroby, Dokumentacja medyczna), e) dokumenty związane z komunikacją i transportem (Prawo jazdy Dowód rejestracyjny pojazdu, Protokół wykroczenia, Umowa kupna-sprzedaży). Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym: Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS) Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS) Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami: - wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS) |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. - Grucza S., Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa 2008. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Języki specjalistyczne. Słowniki terminologii przedmiotowej, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 2005. - Języki specjalistyczne. Metajęzyk lingwistyki, pod red. J. Lukszyna, Warszawa 2001. - N'Diaye I., G. Ojcewicz (red.) Z teorii i praktyki tłumaczenia prawniczego, Olsztyn 2013. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.