Teoria tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-RT2-1TTLP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Teoria tłumaczenia |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Celem zajęć jest przyswojenie podstaw teorii przekładu; omówienie zasad tłumaczenia przyjętych przez dawne i współczesne szkoły przekładoznawcze; zapoznanie studentów z różnymi teoriami dotyczącymi procesu tłumaczenia, odbioru przekładu, kryteriów dobrego przekładu i jego roli w kulturze. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | zdalnie |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przyswojenie podstaw teorii przekładu; omówienie zasad tłumaczenia przyjętych przez dawne i współczesne szkoły przekładoznawcze; zapoznanie studentów z różnymi teoriami dotyczącymi procesu tłumaczenia, odbioru przekładu, kryteriów dobrego przekładu i jego roli w kulturze. |
Pełny opis: |
Studia drugiego stopnia Filologia, specjalność: filologia rosyjska przekładoznawstwo Profil - Ogólnoakademicki Status - obowiązkowy Moduł MK_10 Stacjonarne 30 godzin, wykłady; pkt ECTS 2; Dziedzina i dyscyplina nauki Językoznawstwo, translatoryka Wymagania wstępne (tzw. sekwencyjny system zajęć i egzaminów) Praktyczna nauka języka rosyjskiego Metody podające: wykład informacyjny, opis, wyjaśnienie, prezentacja; konsultacje – indywidualna praca ze studentem; metody problemowe: dyskusja, Zaliczenie po I semestrze: obecność na zajęciach; Bilans nakładu pracy studenta Udział w wykładach: 15x2h= 30h (1 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 13x2h= 26h (1 ECTS) Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 4h Suma: 30h+26h+4h= 60h (2 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami 32 Liczba godzin 30 Punkty ECTS wymagającei bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+26h= 56h 2 pkt o charakterze praktycznym 0 pkt |
Literatura: |
Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988. Kielar B., Zarys translatorski, Warszawa 2003. Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004. Lukszyn J. (red.), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993. Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000 Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993 P. De Bończa Bukowski, M. Heydel, Polska myśl przekładoznawcza, Kraków 2013 R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017 Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2003. Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004. Wojtasiewicz O.A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005. Бархударов Л.С., Язык и перевод, Москва 1975. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. Комиссаров В. Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), Москва 1990. Комиссаров В. Н., Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых, Москва 2000. Латышев Л.К., Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, Москва 1988. Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. Сдобников В. В., Петрова О. В., Теория перевода, Москва 2006. Фёдоров А. В., Основы общей теории перевода, Москва 1993. Швейцер А. Д., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, Москва 1988. |
Efekty uczenia się: |
Student 01. posiada uporządkowaną, pogłębioną wiedzę teoretyczną w zakresie przekładoznawstwa i potrafi scharakteryzować specyfikę przedmiotu K_W01, K_W02, K_K01 02. potrafi definiować i rozróżniać pojęcia i terminy przekładoznawcze K_W01, K_W02, K_K01, K_U01 03. posiada dobrą orientację w zakresie historycznych i współczesnych ustaleń przekładoznawczych K_W01, K_W02, K_W05, K_W08 04. potrafi porównać różne koncepcje teoretyczne z zakresu translatoryki K_W01, K_W02, K_W05, K_U02 05. identyfikuje i objaśnia metody i narzędzia badawcze stosowane w przekładzie, metody opisu, analizy, interpretacji i oceny jakości przekładu K_W01, K_W02, K_W04, K_W06, K_U03, K_U05, K_K01 06. potrafi kompilować źródła oraz merytorycznie argumentować swoje sądy przy tworzeniu wystąpień K_W01, K_W08, K_U01, K_U02, K_U08 Sposoby weryfikacji: Ocena aktywności studentów; wypowiedzi ustne; ocena według kryteriów. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody podające: wykład informacyjny, opis, wyjaśnienie, prezentacja; konsultacje – indywidualna praca ze studentem; metody problemowe: dyskusja, lektura tekstów źródłowych Zaliczenie po I semestrze: obecność na zajęciach; swobodna rozmowa na tematy powiązane z problematyką zajęć |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ WYK
PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Jarosław Karzarnowicz | |
Prowadzący grup: | Jarosław Karzarnowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe specjalizacyjne |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | zdalnie |
|
Skrócony opis: |
Wykład wprowadza w problematykę tłumaczenia. Omawia podstawowe teorie izwiązane z tłumaczeniem. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Jarosław Karzarnowicz | |
Prowadzący grup: | Jarosław Karzarnowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe specjalizacyjne |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | zdalnie |
|
Skrócony opis: |
Wykład wprowadza w problematykę tłumaczenia. Omawia podstawowe teorie izwiązane z tłumaczeniem. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.