Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria tłumaczenia

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-RT2-1TTLP
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Teoria tłumaczenia
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe
Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka
Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
obowiązkowe specjalizacyjne

Założenia (opisowo):

Celem zajęć jest przyswojenie podstaw teorii przekładu; omówienie zasad tłumaczenia przyjętych przez dawne i współczesne szkoły przekładoznawcze; zapoznanie studentów z różnymi teoriami dotyczącymi procesu tłumaczenia, odbioru przekładu, kryteriów dobrego przekładu i jego roli w kulturze.

Tryb prowadzenia przedmiotu:

zdalnie

Skrócony opis:

Celem zajęć jest przyswojenie podstaw teorii przekładu; omówienie zasad tłumaczenia przyjętych przez dawne i współczesne szkoły przekładoznawcze; zapoznanie studentów z różnymi teoriami dotyczącymi procesu tłumaczenia, odbioru przekładu, kryteriów dobrego przekładu i jego roli w kulturze.

Pełny opis:

Studia drugiego stopnia

Filologia, specjalność: filologia rosyjska przekładoznawstwo

Profil - Ogólnoakademicki

Status - obowiązkowy

Moduł MK_10

Stacjonarne

30 godzin, wykłady;

pkt ECTS 2;

Dziedzina i dyscyplina nauki Językoznawstwo, translatoryka

Wymagania wstępne (tzw. sekwencyjny system zajęć i egzaminów) Praktyczna nauka języka rosyjskiego

Metody podające: wykład informacyjny, opis, wyjaśnienie, prezentacja; konsultacje – indywidualna praca ze studentem; metody problemowe: dyskusja,

Zaliczenie po I semestrze: obecność na zajęciach;

Bilans nakładu pracy studenta

Udział w wykładach: 15x2h= 30h (1 ECTS)

Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 13x2h= 26h (1 ECTS)

Przygotowanie do zaliczenia i udział w nim: 4h

Suma: 30h+26h+4h= 60h (2 ECTS)

Wskaźniki ilościowe

Nakład pracy studenta związany z zajęciami 32

Liczba godzin 30

Punkty ECTS

wymagającei bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+26h= 56h 2 pkt

o charakterze praktycznym 0 pkt

Literatura:

Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.

Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990.

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988.

Kielar B., Zarys translatorski, Warszawa 2003.

Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004.

Lukszyn J. (red.), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998.

Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.

Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000

Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993

P. De Bończa Bukowski, M. Heydel, Polska myśl przekładoznawcza, Kraków 2013

R. Lewicki, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2003.

Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.

Wojtasiewicz O.A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.

Бархударов Л.С., Язык и перевод, Москва 1975.

Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

Комиссаров В. Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), Москва 1990.

Комиссаров В. Н., Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых, Москва 2000.

Латышев Л.К., Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, Москва 1988.

Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001.

Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.

Сдобников В. В., Петрова О. В., Теория перевода, Москва 2006.

Фёдоров А. В., Основы общей теории перевода, Москва 1993.

Швейцер А. Д., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, Москва 1988.

Efekty uczenia się:

Student

01. posiada uporządkowaną, pogłębioną wiedzę teoretyczną w zakresie przekładoznawstwa i potrafi scharakteryzować specyfikę przedmiotu K_W01, K_W02, K_K01

02. potrafi definiować i rozróżniać pojęcia i terminy przekładoznawcze K_W01, K_W02, K_K01, K_U01

03. posiada dobrą orientację w zakresie historycznych i współczesnych ustaleń przekładoznawczych K_W01, K_W02, K_W05, K_W08

04. potrafi porównać różne koncepcje teoretyczne z zakresu translatoryki K_W01, K_W02, K_W05, K_U02

05. identyfikuje i objaśnia metody i narzędzia badawcze stosowane w przekładzie, metody opisu, analizy, interpretacji i oceny jakości przekładu K_W01, K_W02, K_W04, K_W06, K_U03, K_U05, K_K01

06. potrafi kompilować źródła oraz merytorycznie argumentować swoje sądy przy tworzeniu wystąpień K_W01, K_W08, K_U01, K_U02, K_U08

Sposoby weryfikacji:

Ocena aktywności studentów; wypowiedzi ustne; ocena według kryteriów.

Metody i kryteria oceniania:

Metody podające: wykład informacyjny, opis, wyjaśnienie, prezentacja; konsultacje – indywidualna praca ze studentem; metody problemowe: dyskusja, lektura tekstów źródłowych

Zaliczenie po I semestrze: obecność na zajęciach; swobodna rozmowa na tematy powiązane z problematyką zajęć

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Jarosław Karzarnowicz
Prowadzący grup: Jarosław Karzarnowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe specjalizacyjne

Tryb prowadzenia przedmiotu:

zdalnie

Skrócony opis:

Wykład wprowadza w problematykę tłumaczenia. Omawia podstawowe teorie izwiązane z tłumaczeniem.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Jarosław Karzarnowicz
Prowadzący grup: Jarosław Karzarnowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe specjalizacyjne

Tryb prowadzenia przedmiotu:

zdalnie

Skrócony opis:

Wykład wprowadza w problematykę tłumaczenia. Omawia podstawowe teorie izwiązane z tłumaczeniem.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)