Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-RT2-1WART |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
Założenia (opisowo): | Zajęcia poświęcone są praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu tekstów literackich z języka obcego. Studenci poznają warsztat i specyfikę pracy tłumacza. Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych tekstów literackich zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | mieszany: w sali i zdalnie |
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone są praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu tekstów literackich z języka obcego. Studenci poznają warsztat i specyfikę pracy tłumacza. Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych tekstów literackich zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. Punkty ECTS: 4 ECTS Bilans nakładu pracy studenta: Udział w zajęciach: w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS) Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS) Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS) Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami: wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS) |
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. - Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. USOSweb: Szczegóły przedmiotu: 340-RT2-2WTL, w cyklu: 2020, jednostka dawcy: <brak>, grupa przedm.: <brak> Strona 2 z 4 21.04.2022 11:09 - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa 1968. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005 |
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozumie: złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia (KP7_WG6) złożone zjawiska i procesy literackie oraz współczesne teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi (KP7_WG3) zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego (KP7_WK3) zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych (KP7_WG8). Student potrafi: formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki (KP7_UW1); przeprowadzać pogłębioną analizę i interpretację tekstów literackich z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym (KP7_UW3); przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym (KP7_UW4); posługiwać się kierunkowym językiem obcym w mowie i w piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (KP7_UK5); samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie (KP7_UU1). Student jest gotów do: krytycznej oceny odbieranych treści (KP7_KK2); uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych (KP7_KK1); przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad (KP7_KR2). |
Metody i kryteria oceniania: |
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. W celu uzyskania zaliczenia student powinien: systematycznie uczęszczać na zajęcia (dopuszczalna jedna nieobecność nieusprawiedliwiona, nieobecności należy odpracować poprzez wykonanie zadań), aktywnie uczestniczyć w zajęciach i wykonać wszystkie zadania (czytanie lektur, przekłady) realizowane w trakcie ćwiczeń lub w ramach pracy domowej, wykonać projekt zaliczeniowy (prezentacja własnego przekładu wybranego działa wraz z omówieniem kontekstu i analizą rozwiązań tłumaczeniowych). W przypadku nieobecności spowodowanej chorobą student obowiązany jest niezwłocznie przedstawić zwolnienie lekarskie w terminie do 7 po zakończeniu zwolnienia. Opuszczenie więcej niż 5 zajęć w semestrze skutkuje nieuzyskaniem zaliczenia. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dziedzic | |
Prowadzący grup: | Joanna Dziedzic | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dziedzic | |
Prowadzący grup: | Joanna Dziedzic | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.