Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Podstawy tłumaczeń dokumentów UE [340-AT2-1UE] Rok akademicki 2020/21
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Podstawy tłumaczeń dokumentów UE [340-AT2-1UE]
Zajęcia: Rok akademicki 2020/21 [2020] (zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 12
Limit miejsc: (brak danych)
Prowadzący: Marcin Trojszczak
Literatura:

1. Macpherson, Robin: ADVANCED WRITTEN ENGLISH; PWN, 2001

2. Macpherson, Robin: ENGLISH FOR WRITERS AND TRANSLATORS; PWN, 1996

3. Douglas-Kozłowska, Christian: THE ARTICLES IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION (PRZEDIMEK W JĘZYKU ANGIELSKIM); PWN, 1997

4. Douglas-Kozłowska, Christian: DIFFICULT WORDS IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION; PWN, 1997

5. Myrczek, Ewa: LEXICON OF LAW TERMS; C.H. Beck, 2005

6. Kierzkowska, Danuta: TŁUMACZENIA PRAWNICZE, Tepis 2002

7. SELECTION OF ENGLISH DOCUMENTS, Tepis,1998

8. DOKUMENTY POLSKIE. WYBÓR DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH, Tepis, 1998

9. Hejwowski, Krzysztof: KOGNITYWNO-KOMUNIKACYJNA TEORIA PRZEKŁADU; PWN,2004

10. Biel, Łucja: selected publications on legal translations in the EU context

https://www.researchgate.net/profile/Lucja_Biel/publications

Zakres tematów:

Studenci uczą się jak teoretycznie i praktycznie radzić sobie z problemami, z którymi stykają się tłumacze pisemni tekstów specjalistycznych o tematyce unijnej.

Metody dydaktyczne:

tłumaczenia indywidualne, tłumaczenia grupowe, projekty, konsultacje

Metody i kryteria oceniania:

Podstawą zaliczenia jest:

• Obecność i aktywny udział w zajęciach (dopuszczone są 2 nieusprawiedliwione nieobecności)

• Wykonanie tłumaczeń wszystkich zleconych tekstów.

• Zaliczenie tłumaczenia tekstów do wykonania na ocenę. (próg zaliczenia wynosi 60%)

Ocena końcowa przyznawana jest na podstawie czynnego udziału w zajęciach oraz ocen uzyskanych z tłumaczenia tekstów.

Uwagi:

Grupa nr 1

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)