Podstawy tłumaczeń dokumentów UE [340-AT2-1UE]
Rok akademicki 2020/21
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Podstawy tłumaczeń dokumentów UE [340-AT2-1UE] |
Zajęcia: |
Rok akademicki 2020/21 [2020]
(zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
(brak danych) |
Liczba osób w grupie: | 12 |
Limit miejsc: | (brak danych) |
Prowadzący: | Marcin Trojszczak |
Literatura: |
1. Macpherson, Robin: ADVANCED WRITTEN ENGLISH; PWN, 2001 2. Macpherson, Robin: ENGLISH FOR WRITERS AND TRANSLATORS; PWN, 1996 3. Douglas-Kozłowska, Christian: THE ARTICLES IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION (PRZEDIMEK W JĘZYKU ANGIELSKIM); PWN, 1997 4. Douglas-Kozłowska, Christian: DIFFICULT WORDS IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION; PWN, 1997 5. Myrczek, Ewa: LEXICON OF LAW TERMS; C.H. Beck, 2005 6. Kierzkowska, Danuta: TŁUMACZENIA PRAWNICZE, Tepis 2002 7. SELECTION OF ENGLISH DOCUMENTS, Tepis,1998 8. DOKUMENTY POLSKIE. WYBÓR DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH, Tepis, 1998 9. Hejwowski, Krzysztof: KOGNITYWNO-KOMUNIKACYJNA TEORIA PRZEKŁADU; PWN,2004 10. Biel, Łucja: selected publications on legal translations in the EU context https://www.researchgate.net/profile/Lucja_Biel/publications |
Zakres tematów: |
Studenci uczą się jak teoretycznie i praktycznie radzić sobie z problemami, z którymi stykają się tłumacze pisemni tekstów specjalistycznych o tematyce unijnej. |
Metody dydaktyczne: |
tłumaczenia indywidualne, tłumaczenia grupowe, projekty, konsultacje |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą zaliczenia jest: • Obecność i aktywny udział w zajęciach (dopuszczone są 2 nieusprawiedliwione nieobecności) • Wykonanie tłumaczeń wszystkich zleconych tekstów. • Zaliczenie tłumaczenia tekstów do wykonania na ocenę. (próg zaliczenia wynosi 60%) Ocena końcowa przyznawana jest na podstawie czynnego udziału w zajęciach oraz ocen uzyskanych z tłumaczenia tekstów. |
Uwagi: |
Grupa nr 1 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.