Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane 3 [340-AT2-2JCS3] Rok akademicki 2024/25
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane 3 [340-AT2-2JCS3]
Zajęcia: Rok akademicki 2024/25 [2024] (zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 8:00 - 9:30
sala 1B
Budynek Instytutu Neofilologii jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 16
Limit miejsc: (brak danych)
Prowadzący: Ewa Ligocka
Literatura:

Angelelli C.V., B.J. Baer (eds.), 2016, Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.

Austin J., 1962, How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.

Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex.

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Ferreira A., J.W. Schwieter (eds.), 2015, Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York.

Zakres tematów:

Treści programowe obejmują:

• zrozumienie złożonych zjawisk i procesów językowych, torii wyjaśniających zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie;

• posługiwanie się zaawansowaną terminologią oraz rozbudowanym aparatem badań z zakresu językoznawstwa i translatoryki;

• posługiwanie się złożonymi pojęciami, metodami oraz strategiami translatorycznymi;

pogłębienie umiejętności z zakresu formułowania i rozwiązywania złożonych i nietypowych problemów z zakresu nauki o języku i translatoryki z wykorzystaniem innowacyjnych metod i narzędzi:

1. Media and Language Attitudes.

2. Language and society – A Sociolinguistic Perspective

3. Applied Linguistics in Technology and AI

4. Linguistics and translation studies.

5. A linguistic analysis of the source and target texts.

Metody dydaktyczne:

Metoda ćwiczeniowa, metoda warsztatowa, dyskusja, analiza tekstu, analiza przykładów językowych, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę.

Na ocenę końcową składają się następujące komponenty:

• oceny cząstkowe z poszczególnych projektów i zadań tłumaczeniowych

• bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta

• dozwolone są 4 nieobecności nieusprawiedliwione w trakcie całego semestru);

• warunkiem otrzymania zaliczenia z przedmiotu (ocena) jest uzyskanie przez studenta min.51% .

• skala ocen „wg. Regulaminu studiów”

5= 91%-100%

4+=81%-90%

4= 71%- 80%

3+=61%-70%

3= 51%-60%

2= 0%-50%

Uwagi:

Grupa nr 1

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-8 (2025-10-29)