Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane 3 [340-AT2-2JCS3]
Rok akademicki 2024/25
Ćwiczenia,
grupa nr 1
| Przedmiot: | Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane 3 [340-AT2-2JCS3] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zajęcia: |
Rok akademicki 2024/25 [2024]
(zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Liczba osób w grupie: | 16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Limit miejsc: | (brak danych) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Prowadzący: | Ewa Ligocka | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| Literatura: |
Angelelli C.V., B.J. Baer (eds.), 2016, Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge. Austin J., 1962, How to Do Things with Words. London: Oxford University Press. Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex. Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Ferreira A., J.W. Schwieter (eds.), 2015, Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zakres tematów: |
Treści programowe obejmują: • zrozumienie złożonych zjawisk i procesów językowych, torii wyjaśniających zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie; • posługiwanie się zaawansowaną terminologią oraz rozbudowanym aparatem badań z zakresu językoznawstwa i translatoryki; • posługiwanie się złożonymi pojęciami, metodami oraz strategiami translatorycznymi; pogłębienie umiejętności z zakresu formułowania i rozwiązywania złożonych i nietypowych problemów z zakresu nauki o języku i translatoryki z wykorzystaniem innowacyjnych metod i narzędzi: 1. Media and Language Attitudes. 2. Language and society – A Sociolinguistic Perspective 3. Applied Linguistics in Technology and AI 4. Linguistics and translation studies. 5. A linguistic analysis of the source and target texts. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Metody dydaktyczne: |
Metoda ćwiczeniowa, metoda warsztatowa, dyskusja, analiza tekstu, analiza przykładów językowych, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę. Na ocenę końcową składają się następujące komponenty: • oceny cząstkowe z poszczególnych projektów i zadań tłumaczeniowych • bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta • dozwolone są 4 nieobecności nieusprawiedliwione w trakcie całego semestru); • warunkiem otrzymania zaliczenia z przedmiotu (ocena) jest uzyskanie przez studenta min.51% . • skala ocen „wg. Regulaminu studiów” 5= 91%-100% 4+=81%-90% 4= 71%- 80% 3+=61%-70% 3= 51%-60% 2= 0%-50% |
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Uwagi: |
Grupa nr 1 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.