Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Wstęp do translatoryki II 0400-AS1-3ITTs
Ćwiczenia (CW) Rok akademicki 2019/20

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 15
Limit miejsc: (brak limitu)
Literatura:

Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszwchnicy Mazurskiej.

Hejwowski, K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Sp. Z o. o. Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.

Jakobson, R., (2006), On Linguistic Aspects of Translation w Weissbort, D, Eysteinsson, A., (2006), (red.), Translation – Theory an Practice, Oxford: Oxford University Press.

Jarniewicz, J., (2012), Gościnność słowa, Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.

Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis.

Efekty uczenia się:

Student opisuje różne techniki i metody translacyjne i przyporządkowuje je do odpowiednich tekstów. KW_04

Student poddaje analizie istniejące efekty pracy translatorycznej i potrafi je odpowiednio ocenić KW_09

Student dokonuje wyboru technik i metod translacyjnych i stosuje je w odniesieniu do odpowiednich tekstów.KU_11

Student analizuje tekst za pomocą odpowiednich metod i środków, np. słowników, źródeł internetowych i innych.KU_05

Student dokonuje odpowiedniej translacji materiału wyjściowego. KU_

Student ewaluuje jakość efektów swojej i cudzej pracy i dokonuje korekt i uściśleń. KU_06

Student samodzielnie zdobywa wiedzę wykorzystując różne źródła. KU_03

Student przeprowadza analizę własnego doświadczenia jako tłumacza pisemnego. KU_01

Metody i kryteria oceniania:

Studenci są oceniani na podstawie:

- pracy na zajęciach

- dokonywanych tłumaczeń

- analizy tłumaczeń

Zakres tematów:

Studenci zdobuywają podstawową wiedzę na temat zawodu tłumacza oraz ucza sie technik i strategii tłumaczeniowych, umożliwiających im poprawne wykonywanie tłumaczeń.

Metody dydaktyczne:

Ćwiczenia z elementami wykładu. Prezentacje.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Akcje
1 każdy wtorek, 13:15 - 14:45, sala 20
Paweł Dąbrowski 10/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Budynek Instytutu Neofilologii
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.