Tłumaczenia specjalistyczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0700-SPT-1TASE |
Kod Erasmus / ISCED: |
10.0
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia specjalistyczne |
Jednostka: | Wydział Prawa |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Założenia ogólne: Studia są kierunkiem mającym na celu kształcenie przyszłych tłumaczy a zwłaszcza tłumaczy przysięgłych. Obszerne moduły zajęć mają przygotować do praktycznego wykonywania roli tłumacza przysięgłego. Studia przeznaczone są dla absolwentów studiów wyższych, zwłaszcza kierunków: filologia angielska, lingwistyka, prawo, ekonomia. Nadrzędnym celem proponowanych studiów jest teoretyczne jak i praktyczne przygotowanie słuchaczy do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz rozwinięcie słownictwa i umiejętności w zakresie tłumaczeń specjalistycznych w takich dziedzinach jak prawo, ekonomia, medycyna i technika. Plan studiów obejmuje realizację zagadnień ujętych w trzy moduły tematyczne na co składają się wykłady oraz zajęcia warsztatowe w zakresie zagadnień wprowadzających do pracy tłumacza przysięgłego, tłumaczeń specjalistycznych oraz warsztatu tłumacza przysięgłego. |
Pełny opis: |
30 pkt. ECTS 112 – godzin ćwiczeń 638 godz. pracy własnej Metody dydaktyczne: ćwiczenia, warsztaty, prezentacje multimedialne, praca w grupach, w parach 1. Wprowadzenie do prawa cywilnego (podstawowe dziedziny prawa cywilnego), karnego i handlowego (tłumaczenie typowych dokumentów) 2. Interpretacja i tłumaczenie umów i dokumentów (np. umowa handlowa, najmu, testament itp.) 3. Negocjacje i sporządzanie umów w języku angielskim 4. Specyfika tłumaczeń technicznych 5. Specyfika tłumaczeń medycznych 6. Specyfika tłumaczeń prawniczych 7. Prowadzenie korespondencji handlowej |
Literatura: |
Krois-Lindner A. and Translegal 2006. International Legal English. Cambridge: CUP Mason, C. & R.Atkins. 2007. The Lawyer’s English Coursebook Stamford: Global Legal English Ltd. Myrczek E., 2006. Lexicon of Legal Terms. Warszawa: Beck Sierocka, H. 2011. Legal English – Niezbędnik przyszłego prawnika. Białystok: Publikator. Rupert Haigh, 2006. Oxford Handbook of legal Correspondence. Oxford: OUP. Practical Papers for TOLES ADVANCED. 2007. Vol. 2: Global Legal English Ltd. Ciecierska J., Jenike B., English for Medicine, Warszawa 2010, PZWL. Murray J., Radomski J., Szyszkowski W., English in Medical Practice, Warszawa 2010, PZWL. Glendinning E., Howard R., Professional English in Use. Medicine, Cambridge 2007, Cambridge University Press. Schwager E., Medical English Usage and Abusage, Phoenix 1991, Oryx Press. Handler C.E., Handler Ch., Gill D., English and Reflective Writing Skills in Medicine: A Guide for Medical Students and Doctors, London 2011, Radcliffe Publishing Ltd. Ribes R., Ros P., Medical English, New York 2006, Springer. M. Weber, Ł. Brzosko, English in Information and Communication Technology, 2012, Oficyna Wydawnicza Politechniki Białostockiej, Białystok. M. Weber, Ł. Brzosko, English in modern technology, 2011, Wydawnictwo Politechniki Białostockiej, Białystok. M. Weber, Ł. Brzosko, English for Engineers, 2010, Wydawnictwo Politechniki Białostockiej, Białystok. |
Efekty uczenia się: |
SP7_WG01, SP7_WG02, SP7_WG03, SP7_WG04, SP7_UW01, SP7_UW02, SP7_UW03, SP7_KK01, SP7_KK02, SP7_KO01, SP7_KR01, SP_7WK01, SP7_WG04 |
Metody i kryteria oceniania: |
- test wielokrotnego wyboru uwzględniający poszczególne zagadnienia programowe będące jego treściami merytorycznymi. - praca własna słuchacza, oceniana ciągle w trakcie zajęć - projekty i ćwiczenia praktyczne |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.