Tłumaczenie przysięgłe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-RT2-2TLP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie przysięgłe |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe Filologia rosyjska przekładoznastwo 2 stopień 2 rok sem.zimowy - translatoryka |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka rosyjskiego w stopniu zaawansowanym, bardzo dobra znajomość języka polskiego. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego, nabycie przez nich umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych oraz ustnych. Ćwiczenia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. |
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. Treści programowe: 1. Omówienie i analiza podstawowych aktów prawnych regulujących czynności tłumacza przysięgłego: Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz inne rozporządzenia dotyczące zawodu tłumacza przysięgłego. 2. Zasady etyki zawodowej – (status osoby zaufania publicznego, uzasadniona odmowa tłumaczenia, niemożność wykonania tłumaczenia, prawo dostępu do materiałów pomocniczych i konsultacji z rodowitym znawcą języka, wynagrodzenie tłumacza przysięgłego). 3. Egzamin na tłumacza, narzędzia pracy, prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu podstawowych dokumentów użytkowych z języka rosyjskiego i na język rosyjski: Akt urodzenia (odpis skrócony i zupełny), Akt zawarcia małżeństwa, Akt zgonu oraz inne dokumenty stanu cywilnego, Świadectwo ukończenia szkoły, Dyplom wykształcenia wyższego, Karta daktyloskopijna, Wyrok sądowy i inne. 4. Repertorium tłumacza przysięgłego. Elementy pozatranslatorskie w tłumaczeniu przysięgłym, obligatoryjne i fakultatywne: uwagi i komentarze tłumacza, formuła poświadczająca i inne. 5. Analiza porównawcza struktury i zawartości treściowej dokumentów tożsamych polskich i rosyjskich. Specyfika tłumaczenia dokumentów dawnych. |
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego- ogłoszenie tekstu jednolitego z dn. 01.02.2021 - Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego Rozp. MS z dnia 8.10.2019 r. - Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych Tepis, Kodeks Zawodowy Tłumacza Przysięgłego - Kierzkowska, Kodeks Tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005. - A. D. Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012. - Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy, Warszawa 2018. -Testy egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, pod. red. Z. Rybińskiej, wersja rosyjska opr. E. Szendzielorz, Warszawa 2011. - Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. - Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego i inne akty prawne w tym zakresie. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2007. - Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Warszawa 2002. - N'Diaye I., G. Ojcewicz (red.) Z teorii i praktyki tłumaczenia prawniczego, Olsztyn 2013. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005. |
Efekty uczenia się: |
student: - zna terminologię używaną w dyscyplinach filologicznych i w zakresie translatoryki na poziomie rozszerzonym w języku specjalności i w języku polskim, ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki współczesnego języka polskiego, niezbędną w wykonywaniu zawodu tłumacza pisemnego i ustnego (KP7_WG1), - ma pogłębioną wiedzę, obejmującą znajomość metod i technik tłumaczenia pisemnego i ustnego, potrafi ją wykorzystać w podejmowanych działaniach praktycznych na polu tłumaczenia (KP7_WG2, KP7_UW1), - posiada wiedzę z zakresu złożonych pojęć translatorycznych oraz metod i strategii tłumaczenia (KA7_WG6), - zna zasady prawnej i organizacyjnej strony pracy w zawodzie tłumacza pisemnego i ustnego, potrafi je uwzględnić w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (KP7_WK2, KP7_UW5), - potrafi w szerokim zakresie wykorzystywać technologię informacyjną w podejmowanych działaniach praktycznych na polu nauczania i tłumaczenia (KP7_UO1), - posiada umiejętność pracy w zespole tłumaczeniowym w trybie zadaniowym (KP7_UO1), - potrafi zawodowo funkcjonować na rynku tłumaczeń (pozyskuje i utrzymuje klienta dzięki gwarancji wysokiej jakości usług) (KP7_KO1), -dąży do poszerzania wiedzy dotyczącej zawodu tłumacza i sporządzania tłumaczeń zgodnie z zasadami etyki zawodowej (KP7_KR1), - ma świadomość etyki zawodu tłumacza (KP7_KR2). KP7_WG1, KP7_WG6, KP7_WG7, KP7_WG8, KP7_WG9, KP7_WG10, KP7_WG11, KP7_WK1 KP7_UW1, KP7_UW4, KP7_UW5, KP7_UW6, KP7_UW7, KP7_UK1, KP7_UK2, KP7_UK3, KP7_UK4, KP7_UO1 KP7_KK1, KP7_KK2, KP7_KO1, KP7_KO3, KP7_KO4, KP7_KR1, KP7_KR2 |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywność na zajęciach, kolokwium ze znajomości aktów prawnych dotyczących zawodu tłumacza przysięgłego oraz praktycznego tłumaczenia tekstów, zaliczenie ćwiczeń – samodzielne opracowanie tłumaczenia wybranych tekstów prawnych/firmowych z języka polskiego na rosyjski i z rosyjskiego na polski. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dziedzic | |
Prowadzący grup: | Joanna Dziedzic | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. Treści programowe: 1. Omówienie i analiza podstawowych aktów prawnych regulujących czynności tłumacza przysięgłego: Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz inne rozporządzenia dotyczące zawodu tłumacza przysięgłego. 2. Zasady etyki zawodowej – (status osoby zaufania publicznego, uzasadniona odmowa tłumaczenia, niemożność wykonania tłumaczenia, prawo dostępu do materiałów pomocniczych i konsultacji z rodowitym znawcą języka, wynagrodzenie tłumacza przysięgłego). 3. Egzamin na tłumacza, narzędzia pracy, prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu podstawowych dokumentów użytkowych z języka rosyjskiego i na język rosyjski: Akt urodzenia (odpis skrócony i zupełny), Akt zawarcia małżeństwa, Akt zgonu oraz inne dokumenty stanu cywilnego, Świadectwo ukończenia szkoły, Dyplom wykształcenia wyższego, Karta daktyloskopijna, Wyrok sądowy i inne. 4. Repertorium tłumacza przysięgłego. Elementy pozatranslatorskie w tłumaczeniu przysięgłym, obligatoryjne i fakultatywne: uwagi i komentarze tłumacza, formuła poświadczająca i inne. 5. Analiza porównawcza struktury i zawartości treściowej dokumentów tożsamych polskich i rosyjskich. Specyfika tłumaczenia dokumentów dawnych. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Kierzkowska, Kodeks Tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005. - Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy, Warszawa 2018. -Testy egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, pod. red. Z. Rybińskiej, wersja rosyjska opr. E. Szendzielorz, Warszawa 2011. - Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. Kierzkowska D, Kodeks Tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. - Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego i inne akty prawne w tym zakresie. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2007. - Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Warszawa 2002. - N'Diaye I., G. Ojcewicz (red.) Z teorii i praktyki tłumaczenia prawniczego, Olsztyn 2013. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dziedzic | |
Prowadzący grup: | Joanna Dziedzic | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. Treści programowe: 1. Omówienie i analiza podstawowych aktów prawnych regulujących czynności tłumacza przysięgłego: Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz inne rozporządzenia dotyczące zawodu tłumacza przysięgłego. 2. Zasady etyki zawodowej – (status osoby zaufania publicznego, uzasadniona odmowa tłumaczenia, niemożność wykonania tłumaczenia, prawo dostępu do materiałów pomocniczych i konsultacji z rodowitym znawcą języka, wynagrodzenie tłumacza przysięgłego). 3. Egzamin na tłumacza, narzędzia pracy, prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu podstawowych dokumentów użytkowych z języka rosyjskiego i na język rosyjski: Akt urodzenia (odpis skrócony i zupełny), Akt zawarcia małżeństwa, Akt zgonu oraz inne dokumenty stanu cywilnego, Świadectwo ukończenia szkoły, Dyplom wykształcenia wyższego, Karta daktyloskopijna, Wyrok sądowy i inne. 4. Repertorium tłumacza przysięgłego. Elementy pozatranslatorskie w tłumaczeniu przysięgłym, obligatoryjne i fakultatywne: uwagi i komentarze tłumacza, formuła poświadczająca i inne. 5. Analiza porównawcza struktury i zawartości treściowej dokumentów tożsamych polskich i rosyjskich. Specyfika tłumaczenia dokumentów dawnych. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Kierzkowska, Kodeks Tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005. - Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy, Warszawa 2018. -Testy egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, pod. red. Z. Rybińskiej, wersja rosyjska opr. E. Szendzielorz, Warszawa 2011. - Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. Kierzkowska D, Kodeks Tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. - Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego i inne akty prawne w tym zakresie. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2007. - Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Warszawa 2002. - N'Diaye I., G. Ojcewicz (red.) Z teorii i praktyki tłumaczenia prawniczego, Olsztyn 2013. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest zapoznanie studentów z aktami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego oraz nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych, a tym samym przygotowanie do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Zajęcia pozwalają zorientować studentów w kwestiach formalnych i merytorycznych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Zajęcia przybliżają studentom wymagania stawiane kandydatom na tłumacza przysięgłego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. Treści programowe: 1. Omówienie i analiza podstawowych aktów prawnych regulujących czynności tłumacza przysięgłego: Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz inne rozporządzenia dotyczące zawodu tłumacza przysięgłego. 2. Zasady etyki zawodowej – (status osoby zaufania publicznego, uzasadniona odmowa tłumaczenia, niemożność wykonania tłumaczenia, prawo dostępu do materiałów pomocniczych i konsultacji z rodowitym znawcą języka, wynagrodzenie tłumacza przysięgłego). 3. Egzamin na tłumacza, narzędzia pracy, prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu podstawowych dokumentów użytkowych z języka rosyjskiego i na język rosyjski: Akt urodzenia (odpis skrócony i zupełny), Akt zawarcia małżeństwa, Akt zgonu oraz inne dokumenty stanu cywilnego, Świadectwo ukończenia szkoły, Dyplom wykształcenia wyższego, Karta daktyloskopijna, Wyrok sądowy i inne. 4. Repertorium tłumacza przysięgłego. Elementy pozatranslatorskie w tłumaczeniu przysięgłym, obligatoryjne i fakultatywne: uwagi i komentarze tłumacza, formuła poświadczająca i inne. 5. Analiza porównawcza struktury i zawartości treściowej dokumentów tożsamych polskich i rosyjskich. Specyfika tłumaczenia dokumentów dawnych. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Kierzkowska, Kodeks Tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005. - Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy, Warszawa 2018. -Testy egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, pod. red. Z. Rybińskiej, wersja rosyjska opr. E. Szendzielorz, Warszawa 2011. - Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. Kierzkowska D, Kodeks Tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. - Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego i inne akty prawne w tym zakresie. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2007. - Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Warszawa 2002. - N'Diaye I., G. Ojcewicz (red.) Z teorii i praktyki tłumaczenia prawniczego, Olsztyn 2013. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.