Podstawy translatoryki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0400-AH1-3PTL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Podstawy translatoryki |
Jednostka: | Instytut Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | specjalnościowe |
Założenia (opisowo): | Studenci uzyskują podstawowe informacje zarówno teoretyczne, jak i praktyczne, które pozwalają im na dokonywanie podstawowych przekładów tekstów niespecjalistycznych i nieliterackich. |
Skrócony opis: |
Przedmiot obejmuje przygotowanie do zawodu tłumacza i asystenta oraz naukę tłumaczeń z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski w oparciu o źródła prasowe i internetowe ze szczególnym uwzględnieniem materiałów prasowych i tematyki ogólnokulturowej. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawsktwo III rok, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 1 ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 5h, przygotowanie do zaliczenia - 5h Razem: 32h (odpowiada 1 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+1+1=32 h /1 ECTS |
Literatura: |
Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszwchnicy Mazurskiej. Hejwowski, K., (2011), Płeć i rodzaj gramatyczny w przekładzie w Kukułka-Wojtasik, A, (red), (2011) Translatio i literatura, Warszawa: Wyawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Hejwowski, K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Sp. Z o. o. Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Jakobson, R., (2006), On Linguistic Aspects of Translation w Weissbort, D, Eysteinsson, A., (2006), (red.), Translation – Theory an Practice, Oxford: Oxford University Press. Jarniewicz, J., (2012), Gościnność słowa, Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak. Kozak, J., (2009), Przekład literacki jako metafora, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Weissbort, D, Eysteinsson, A., (2006), (red.), Translation – Theory an Practice, Oxford: Oxford University Press. Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis. |
Efekty uczenia się: |
K_W04 K_W09 K_W03 K _U11, K_ U05 K _U14 K _U06, K_ U01 K_U03 K_K04 K _K01 K_ K05 K_K06 K_ K05 K _K01 Kolokwia, udział w zajęciach, test końcowy |
Metody i kryteria oceniania: |
Studenci oceniani są w oparciu o następujące kryteria: - tlumaczenia (min. 5) - aktywne uczestnictwo w zajęciach - testy z rozumienia języka mówionego - testy z rozumienia języka pisanego - testy ze słownictwa - indywidualna wypowiedź ustna |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.