Translation Workshop
General data
Course ID: | 340-FP1-3WT |
Erasmus code / ISCED: |
09.001
|
Course title: | Translation Workshop |
Name in Polish: | Warsztat tłumacza |
Organizational unit: | Faculty of Philology |
Course groups: |
(in Polish) 3L stac. studia I stopnia f. francuskiej od podstaw - przedm. specjalizacyjne (in Polish) Filologia francuska od postaw 3 rok sem. letni 1 stopień |
ECTS credit allocation (and other scores): |
3.00
|
Language: | French |
Type of course: | (in Polish) fakultatywne specjalizacyjne |
Short description: |
(in Polish) Świadome stosowanie technik i strategii przekładowych w samodzielnych tłumaczeniach tekstów niespecjalistycznych. |
Full description: |
(in Polish) Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: specjalizacyjny do wyboru (GZ_7) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne Rok studiów/semestr: III / 6 Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. (konwersatorium) Metody dydaktyczne: podające, problemowe, praktyczne. Punkty ECTS: 3 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w ćwiczeniach - 30 godz. - przygotowanie do zajęć - 35 godz. - udział w konsultacjach - 6 godz. - przygotowanie do zaliczenia - 6 godz. - razem - 77 godz. Wskaźniki ilościowe: - zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 36 godz. = 1,45 ECTS - zajęcia nie wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 41 godz. = 1,65 ECTS |
Bibliography: |
(in Polish) Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN 2004. Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski, PWN 2018. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Wiedza Student zna strategie i techniki pomocne w tłumaczeniu różnego typu tekstów (KA6_WG7). Umiejętności Student potrafi zastosować poznane techniki tłumaczeniowe w tłumaczeniu tekstów. (KA6_UW1) Student potrafi zidentyfikować trudności wynikające ze specyfiki języka źródłowego oraz wybrać właściwą strategię tłumaczeniową. (KA6_UW1) Student potrafi samodzielnie przetłumaczyć trudniejszy tekst na język polski i francuski. (KA6_UW1, KA6_UO1) Kompetencje społeczne Student ocenia wykonane tłumaczenie, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie. (KA6_KK2) Student ma świadomość odpowiedzialności za wykonywane przez siebie tłumaczenia. (KA6_KK1) |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Zaliczenie na ocenę. |
Classes in period "Academic year 2023/2024" (past)
Time span: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Go to timetable
MO TU KON
W TH FR |
Type of class: |
Colloquium seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Mateusz Białas | |
Group instructors: | Mateusz Białas | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Credit: | Grading | |
Notes: |
(in Polish) W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
Classes in period "Academic year 2024/2025" (past)
Time span: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Go to timetable
MO TU KON
W TH FR |
Type of class: |
Colloquium seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Dorota Kozłowska | |
Group instructors: | Dorota Kozłowska | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Credit: | Grading | |
Notes: |
(in Polish) W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
Classes in period "Academic year 2025/2026" (future)
Time span: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Go to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
Colloquium seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Credit: | Grading | |
Notes: |
(in Polish) W semestrze letnim 2020/21 zajęcia w trybie online (MS Teams). |
Copyright by University of Bialystok.