Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane 340-AT2-1JCS2
Ćwiczenia (CW) Rok akademicki 2021/22

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Literatura:

Angelelli C.V., B.J. Baer (eds.), 2016, Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.

Austin J., 1962, How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.

Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex.

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Ferreira A., J.W. Schwieter (eds.), 2015, Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York.

Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

O'Brien S. (ed.), 2011, Cognitive Explorations of Translation. London/New York: Continuum.

Rojo A., I. Ibarretxe-Antuñano (eds.), 2013, Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications: Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.

Shreve G., E. Angelone (eds.), 2010, Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamnins Publishing Company.

Efekty uczenia się:

WIEDZA

1.Student definiuje podstawowe zagadnienia językoznawcze oraz wyjaśnia ogólne terminy i definicje związane z językoznawstwem i przekładoznawstwem (KA7_WG1, KA7_WG6).

2.Student posługuje się wiedzą z zakresu metodologii, analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania zagadnień językoznawstwa i przekładoznawstwa (KA7_WG4, KA7_WG7).

3.Student odnosi wiedzę z zakresu językoznawstwa i przekładoznawstwa do innych dziedzin i dyscyplin nauki oraz rozumie ich implikacje pedagogiczne (KA7_WG6).

4.Student wykorzystuje wiedzę o współczesnych dokonaniach w obszarze językoznawstwa i przekładoznawstwa (KA7_WK1, KA7_WK2).

UMIEJĘTNOŚCI

5.Student samodzielnie zdobywa wiedzę z zakresu językoznawstwa i przekładoznawstwa i poddaje ją krytycznej analizie (KA7_UW4, KA7_UW1, KA6_UW6, KA7_UU1).

6.Student przedstawia wyniki swoich badań/działań (KA7_UW1, KA7_UK1, KA7_UK4, KA7_UK5, KA7_UO1).

7.Student używa narzędzi badawczych stosowanych w językoznawstwie stosowanym (KA7_UW1, KA7_UK5).

8.Student posiada umiejętności analizowania, dokonywania syntez i oceniania podstawowych treści z zakresu językoznawstwa stosowanego (KA7_UW1).

9.Student tłumaczy teksty ogólne i specjalistyczne (KA7_UW1, KA7_UK1, KA7_UK6, KA7_UO1).

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

10.Student współpracuje z innymi w trakcie wykonywania zadań (KA7_KO1, KA7_KO2, KA7_KO4, KA7_KO5, KA7_KR1, KA7_KR2).

11.Student współtworzy warunki współpracy w warunkach zróżnicowanego kulturowo społeczeństwa (KA7_KO3, KA7_KO4, KA7_KO5).

12.Student akceptuje potrzebę ustawicznego kształcenia (KA7_KR1, KA7_KK2).

Sposoby weryfikacji efektów kształcenia: projekty tłumaczeniowe.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę.

Na ocenę końcową składają się następujące komponenty:

- obecność na zajęciach (dozwolone są 4 nieobecności nieusprawiedliwione w trakcie całego semestru);

- aktywność podczas zajęć;

- oceny cząstkowe z poszczególnych projektów i zadań tłumaczeniowych.

Zakres tematów:

1. Językoznawstwo a przekładoznawstwo.

2. Analiza lingwistyczna tekstu źródłowego i docelowego.

3. Ekwiwalencja w przekładzie (perspektywa lingwistyczna).

4. Translation shifts (w ujęciu J. Catforda).

5. Strutura tematyczno-rematyczna.

6. Analiza dyskursu w przekładzie.

7. Rejestr a przekład.

8. Funkcjonalność w przekładzie.

9. Strategie i techniki tłumaczeniowe.

10. Problemy tłumaczeniowe.

11. Proces decyzyjny tłumacza.

12. Translatologia kognitywna.

Metody dydaktyczne:

Prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie, projekty tłumaczeniowe.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy piątek, 8:00 - 9:30, sala 17
Beata Piecychna 12/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Budynek Instytutu Neofilologii
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-4 (2025-05-14)