Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-AT2-1JCS2
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe
Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.letni
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Student powinien dysponować podstawową wiedzą z zakresu gramatyki opisowej języka angielskiego, glottodydaktyki i podstaw tłumaczenia tekstów.

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo

Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV

Wymagania wstępne:

- podstawowe wiadomości z językoznawstwa

- wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka

- umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.)

- naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka.

Liczba godzin dydaktycznych: 120 (konwersatorium)

Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie.

Punkty ECTS: 8

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach: 120 godz.

- udział w konsultacjach: 30 godz.

- przygotowanie do zajęć i zaliczenia: 56 godz.

Razem: 206 godz. (odpowiada 8 punktom ECTS)

Wskaźniki ilościowe:

- nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 120 godz.+30 godz. = 150 godz.) - odpowiada 6 punktom ECTS

- nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 56 godz.= 2 punktom ECTS)

Literatura:

Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.

Beaugrande R, de, U.Dressler, 1980, Text, Discourse and Process. Norwood: Ablex

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol.280, New York

Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell

House J., 1977, A Model for Translation Theory Assessment. Tubingen: Gunter Narr.

Jones R., 1988, Conference Interpreting Explained. Manchester: St.Jerome Publishing.

Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Neubert A., 1985, Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.

Nide E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Efekty uczenia się:

KP7_WG1 student zna i rozumie złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie

KP7_WG4 student zna i rozumie zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa

KP7_WG6 student zna i rozumie złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia

KP7_UW6 student potrafi właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji

KP7_KK2 student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

KP7_WG7 student zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych

KP7_UW1 student potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki

KP7_UK1student potrafi komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych

KP7_UO1 student potrafi kierować pracą zespołu

KP7_UU1 student potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie

KP7_UK4 student potrafi prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich

KP7_KO4 student jest gotów do tworzenia płaszczyzn tolerancji i współpracy w warunkach komunikacji wielokulturowej i zróżnicowanego religijnie społeczeństwa

KP7_KO5 student jest gotów do uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę.

Na ocenę końcową składają się następujące komponenty:

• oceny cząstkowe z poszczególnych projektów i zadań tłumaczeniowych

• bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta

• dozwolone są 4 nieobecności nieusprawiedliwione w trakcie całego semestru);

• warunkiem otrzymania zaliczenia z przedmiotu (ocena) jest uzyskanie przez studenta min.51% .

• skala ocen „wg. Regulaminu studiów”

5= 91%-100%

4+=81%-90%

4= 71%- 80%

3+=61%-70%

3= 51%-60%

2= 0%-50%

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dominika Romaniuk-Cholewska
Prowadzący grup: Dominika Romaniuk-Cholewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych.

Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu.

Pełny opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego.

Literatura:

Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.

Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex.

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York.

Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Ewa Ligocka
Prowadzący grup: Ewa Ligocka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych.

Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu.

Pełny opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego.

Profil studiów: ogólnoakademicki

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo

Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV

Wymagania wstępne:

- podstawowe wiadomości z językoznawstwa

- wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka

- umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.)

- naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka.

Liczba godzin dydaktycznych: 120 (konwersatorium)

Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie.

Punkty ECTS: 8

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach: 120 godz.

- udział w konsultacjach: 30 godz.

- przygotowanie do zajęć i zaliczenia: 56 godz.

Razem: 206 godz. (odpowiada 8 punktom ECTS)

Wskaźniki ilościowe:

- nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 120 godz.+30 godz. = 150 godz.) - odpowiada 6 punktom ECTS

- nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 56 godz.= 2 punktom ECTS)

Literatura:

Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.

Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex.

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York.

Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-10-01 - 2026-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych.

Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu.

Pełny opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego.

Profil studiów: ogólnoakademicki

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo

Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV

Wymagania wstępne:

- podstawowe wiadomości z językoznawstwa

- wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka

- umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.)

- naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka.

Liczba godzin dydaktycznych: 120 (konwersatorium)

Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie.

Punkty ECTS: 8

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach: 120 godz.

- udział w konsultacjach: 30 godz.

- przygotowanie do zajęć i zaliczenia: 56 godz.

Razem: 206 godz. (odpowiada 8 punktom ECTS)

Wskaźniki ilościowe:

- nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 120 godz.+30 godz. = 150 godz.) - odpowiada 6 punktom ECTS

- nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 56 godz.= 2 punktom ECTS)

Literatura:

Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press.

Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex.

Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York.

Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.

Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-8 (2025-07-09)