Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-1JCS2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.letni |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien dysponować podstawową wiedzą z zakresu gramatyki opisowej języka angielskiego, glottodydaktyki i podstaw tłumaczenia tekstów. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV Wymagania wstępne: - podstawowe wiadomości z językoznawstwa - wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka - umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.) - naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka. Liczba godzin dydaktycznych: 120 (konwersatorium) Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. Punkty ECTS: 8 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w zajęciach: 120 godz. - udział w konsultacjach: 30 godz. - przygotowanie do zajęć i zaliczenia: 56 godz. Razem: 206 godz. (odpowiada 8 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: - nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 120 godz.+30 godz. = 150 godz.) - odpowiada 6 punktom ECTS - nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 56 godz.= 2 punktom ECTS) |
Literatura: |
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Beaugrande R, de, U.Dressler, 1980, Text, Discourse and Process. Norwood: Ablex Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol.280, New York Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell House J., 1977, A Model for Translation Theory Assessment. Tubingen: Gunter Narr. Jones R., 1988, Conference Interpreting Explained. Manchester: St.Jerome Publishing. Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Neubert A., 1985, Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. Nide E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
Efekty uczenia się: |
KP7_WG1 student zna i rozumie złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie KP7_WG4 student zna i rozumie zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa KP7_WG6 student zna i rozumie złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia KP7_UW6 student potrafi właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji KP7_KK2 student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych KP7_WG7 student zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych KP7_UW1 student potrafi formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki KP7_UK1student potrafi komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KP7_UO1 student potrafi kierować pracą zespołu KP7_UU1 student potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie KP7_UK4 student potrafi prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich KP7_KO4 student jest gotów do tworzenia płaszczyzn tolerancji i współpracy w warunkach komunikacji wielokulturowej i zróżnicowanego religijnie społeczeństwa KP7_KO5 student jest gotów do uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę. Na ocenę końcową składają się następujące komponenty: • oceny cząstkowe z poszczególnych projektów i zadań tłumaczeniowych • bieżąca obserwacja aktywności i zaangażowania studenta • dozwolone są 4 nieobecności nieusprawiedliwione w trakcie całego semestru); • warunkiem otrzymania zaliczenia z przedmiotu (ocena) jest uzyskanie przez studenta min.51% . • skala ocen „wg. Regulaminu studiów” 5= 91%-100% 4+=81%-90% 4= 71%- 80% 3+=61%-70% 3= 51%-60% 2= 0%-50% |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dominika Romaniuk-Cholewska | |
Prowadzący grup: | Dominika Romaniuk-Cholewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych. Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
|
Literatura: |
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex. Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York. Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell. House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Ligocka | |
Prowadzący grup: | Ewa Ligocka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych. Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. Profil studiów: ogólnoakademicki Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV Wymagania wstępne: - podstawowe wiadomości z językoznawstwa - wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka - umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.) - naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka. Liczba godzin dydaktycznych: 120 (konwersatorium) Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. Punkty ECTS: 8 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w zajęciach: 120 godz. - udział w konsultacjach: 30 godz. - przygotowanie do zajęć i zaliczenia: 56 godz. Razem: 206 godz. (odpowiada 8 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: - nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 120 godz.+30 godz. = 150 godz.) - odpowiada 6 punktom ECTS - nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 56 godz.= 2 punktom ECTS) |
|
Literatura: |
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex. Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York. Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell. House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych. Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. Profil studiów: ogólnoakademicki Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV Wymagania wstępne: - podstawowe wiadomości z językoznawstwa - wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka - umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.) - naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka. Liczba godzin dydaktycznych: 120 (konwersatorium) Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. Punkty ECTS: 8 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w zajęciach: 120 godz. - udział w konsultacjach: 30 godz. - przygotowanie do zajęć i zaliczenia: 56 godz. Razem: 206 godz. (odpowiada 8 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: - nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 120 godz.+30 godz. = 150 godz.) - odpowiada 6 punktom ECTS - nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 56 godz.= 2 punktom ECTS) |
|
Literatura: |
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex. Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York. Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell. House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.