Warsztat tłumacza 340-FP1-3WT
Konwersatorium (KON)
Rok akademicki 2021/22
Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)
Liczba godzin: | 30 | ||
Limit miejsc: | (brak limitu) | ||
Literatura: |
Literatura podstawowa: 1. wybrane słowniki języka francuskiego, języka polskiego, dwujęzyczne 2. www.sjp.pwn.pl 3. www.larousse.fr 4. www.linternaute.com 5. www.cnrtl.fr 6. dictionnaire.reverso.net Literatura uzupełniająca: 1. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006. 2. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN 2004. 3. Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski, PWN 2018. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę na podstawie: - tłumaczeń pisemnych; - aktywnego udziału w dyskusji na zajęciach; - prezentacji wybranego problemu z warsztatu tłumacza; - obecności (dopuszczalne są 2 nieobecności). |
||
Zakres tematów: |
Analiza znaczeniowa tekstu oryginału oraz dobór właściwych narzędzi i pomocy. Tłumaczenie wybranych typów tekstów (artykuły prasowe, fragmenty przewodników, komunikaty i ogłoszenia, pisma urzędowe, instrukcje obsługi, teksty literackie, itd.). Problemy tłumaczeniowe (elementy kulturowe, nazwy własne, rejestry językowe, itd.). Korekta tłumaczenia z uzasadnieniem wybranych rozwiązań. |
||
Metody dydaktyczne: |
Analiza tekstu wyjściowego, wskazanie problemów tłumaczeniowych, wybór technik tłumaczeniowych, samodzielne tłumaczenie, analiza wykonanych tłumaczeń. Praca w parach, praca indywidualna. |
Grupy zajęciowe
Grupa | Termin(y) | Prowadzący |
Miejsca ![]() |
Akcje |
---|---|---|---|---|
1 |
każdy wtorek, 11:30 - 13:00,
sala 5 |
Mateusz Białas | 7/ |
szczegóły![]() |
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku: Budynek Instytutu Neofilologii |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.