Literatura: |
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998.
Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992.
Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014.
Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009.
Bukowski P., M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza, WUJ, Kraków 2013.
Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator: Częstochowa 2000.
Gentzler E., Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Multilingual Matters: Clevedon, 2001.
|
Efekty uczenia się: |
1. Student odtwarza specjalistyczną wiedzę dotyczącą zasad analizy materiału badawczego z zakresu wybranej specjalności: K_W03, K_W08, K_U04.
2. Student posiada wiedzę dotyczącą krytycznych publikacji z zakresu tematyki pracy magisterskiej: K_W01, K_W04, K_W05, K_W06, K_W08, K_U07.
3. Student samodzielnie wyszukuje, analizuje i integruje informacje, wykorzystując różne źródła: K_U01, K_U02, K_U03, K_U04.
4. Student potrafi konstruować instrumenty badawcze: K_U02.
6. Student rozwija umiejętność pisania pracy naukowej: K_U10, K_U11, K_U12, K_U13.
7. Student wykazuje otwartość na poglądy inne niż własne: K_K03, K_K04.
8. Student wyraża własne opinie i oceny w sposób wyważony, biorąc pod uwagę różnice poglądów i stanowisk: K_K03, K_K04.
9. Student wykazuje wrażliwość w kwestiach różnic kulturowych, wyznaniowych, klasowych, rasowych bez negatywnego wartościowania inności: K_K04.
Sposoby weryfikacji efektów kształcenia: dyskusje na forum grupy, prace pisemne zaliczeniowe, prezentacje multimedialne, referaty, bieżąca obserwacja studentów podczas zajęć, ocena prezentowanych przez uczestników seminarium wyników badań, ocena prezentowanych przez seminarzystów kolejnych etapów powstawania pracy magisterskiej.
|