Seminarium magisterskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-1SEM5 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Seminarium magisterskie |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.letni Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
15.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych (preferowany ukończony kierunek pierwszego stopnia: filologia angielska). |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedmiot należy do grupy zajęć 6 (Seminarium magisterskie) 1. Zapoznanie studentów z oczekiwaniami i wymogami dotyczącymi pisania pracy magisterskiej oraz zasadami uczestnictwa w zajęciach seminaryjnych. 2. Przygotowanie studentów do świadomego wyboru tematu pracy, dyskusja i refleksja nad tematami i treścią prac osób uczestniczących w seminarium. 3. Wskazanie kierunku poszukiwań badawczych oraz zasugerowanie pierwszych pozycji bibliograficznych, które będą punktem wyjścia do dalszej samodzielnej pracy. 4. Przygotowanie studentów do analizy zebranego materiału i omówienie napisanych przez studentów fragmentów prac. 5. Napisanie i złożenie pracy magisterskiej |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo rok studiów: I i II semestr: I, II, III, IV Wymagania wstępne: Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych. Liczba godzin dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok) 2x30h=60h ćwiczenia (II rok) Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne. Punkty ECTS: 30 (łącznie na 2 lata) Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x30h + 180h Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h Kwerenda biblioteczna: 60h Gromadzenie materiału badawczego: 60h Pisanie pracy: 250h Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 50h Razem: 820 h (odpowiada 30 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 120+180=300h (14 punktów ECTS) Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 820h (30 punktów ECTS) |
Literatura: |
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992. Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014. Literatura przedmiotu jest uzależniona od specyfiki tematów podejmowanych w ramach danego seminarium. Została ona wyszczególniona w części B sylabusa. |
Efekty uczenia się: |
I rok, I semestr Student zna i rozumie: KP7_WG1: złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie KP7_WG11: współczesne uwarunkowania społeczno-kulturowe danego obszaru językowego Student potrafi: KP7_UK5: posługiwać się kierunkowym językiem obcym w mowie i w piśmie na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego rok I, semestr II Student zna i rozumie: KP7_WG4: zaawansowaną terminologię oraz rozbudowany aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa (w tym badań translatorycznych) KP7_UK4: prowadzić w debatę w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich rok II, semestr III Student zna i rozumie: KP7_WG7: zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych Student potrafi: KP7_UW1: formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki KP7_UW5: dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT) rok II, semestr IV Student potrafi: KP7_UW6: właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji KP7_UK1: komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych Metody i kryteria oceniania: Obserwacja aktywności studenta przez prowadzącego, praca pisemna na zadany temat (I rok), wypowiedzi ustne studenta Metody i kryteria oceniania: Obserwacja aktywności studenta przez prowadzącego, praca pisemna na zadany temat (I rok), wypowiedzi ustne studenta, praca |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunkiem zaliczenia na I roku jest zrealizowanie zaplanowanych przez poszczególnych promotorów zadań, na II roku - ostateczna redakcja i złożenie pracy magisterskiej. Studenci są zobowiązani do aktywnego i systematycznego uczestnictwa w zajęciach, wywiązania się ze wszystkich zadań przewidzianych programem danego seminarium oraz do systematycznego prezentowania kolejnych etapów pracy magisterskiej. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT SEM
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Piecychna | |
Prowadzący grup: | Beata Piecychna | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem seminarium jest przygotowanie studentów do napisania pracy magisterskiej z zakresu przekładoznawstwa. Podczas spotkań seminaryjnych uczestnicy zapoznają się z wymaganiami dotyczącymi pracy magisterskiej i technicznymi aspektami jej pisania, będą mieli okazję przedyskutować wybór tematów oraz otrzymają informacje zwrotne na temat postępów w pracy nad tematem. |
|
Literatura: |
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992. Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014. Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009. Bukowski P., M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza, WUJ, Kraków 2013. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator: Częstochowa 2000. Gentzler E., Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Multilingual Matters: Clevedon, 2001. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT SEM
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Piecychna | |
Prowadzący grup: | Beata Piecychna | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem seminarium jest przygotowanie studentów do napisania pracy magisterskiej z zakresu przekładoznawstwa. Podczas spotkań seminaryjnych uczestnicy zapoznają się z wymaganiami dotyczącymi pracy magisterskiej i technicznymi aspektami jej pisania, będą mieli okazję przedyskutować wybór tematów oraz otrzymają informacje zwrotne na temat postępów w pracy nad tematem. |
|
Literatura: |
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992. Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014. Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009. Bukowski P., M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza, WUJ, Kraków 2013. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator: Częstochowa 2000. Gentzler E., Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Multilingual Matters: Clevedon, 2001. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem seminarium jest przygotowanie studentów do napisania pracy magisterskiej z zakresu przekładoznawstwa. Podczas spotkań seminaryjnych uczestnicy zapoznają się z wymaganiami dotyczącymi pracy magisterskiej i technicznymi aspektami jej pisania, będą mieli okazję przedyskutować wybór tematów oraz otrzymają informacje zwrotne na temat postępów w pracy nad tematem. |
|
Literatura: |
Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York 1998. Baker M., In Other Words. A Coursebook in Translation, Routledge: London and New York, 1992. Bassnett S. Translation, Routledge, London/New York 2014. Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009. Bukowski P., M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza, WUJ, Kraków 2013. Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator: Częstochowa 2000. Gentzler E., Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Multilingual Matters: Clevedon, 2001. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.