Literatura: |
Baker, M., In Other Words, London 2002
Baker M. (ed.). Routlegde Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, 1998
Bassnett, S., Translation Studies, London 2002.
Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965
Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator, 2000
Hejwowski K., Translation: A Cognitive Communicative Approach, Olecko 2004
Heydel M., Bukowski P., Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009 Wydawnictwo Znak
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000
Munday J., Introducing Translation Studies, London/New York, Routledge, 2001
Newmark, P., A textbook on translation, New York. 1988
Newmark P., Approaches to Translation, Oxford 1986
Nida E., Toward a Science of Translating, Brill, Leiden, 1964
Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków 2003
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998.
Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków, Universitas, 2001
Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000
Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995
Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia. Wydanie II, Warszawa 1992
LITERATRA UZUPEŁNIAJĄCA
Delisle J., Terminologia tłumaczenia, tłum. T. Tomaszkiewicz, Poznań 2004
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988
Hejwowski K., Iluzja przekładu, Katowice, Śląsk, 2015
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN, 2004
Kielar B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988
Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003
Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego, Warszawa 1995
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986
Lukszyn J. (red.). Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa, PWN, 1998
Płużyczka M., Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa 2015
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: PWN, 2007
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN, 2007
Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1974
|
Efekty uczenia się: |
Student zna w pogłębionym stopniu terminologię z zakresu przekładoznawstwa, główne trendy i kierunki rozwoju, metodologię badań, najnowsze osiągnięcia i współczesne dokonania translatoryki. Student potrafi wykorzystywać i stosować w praktyce zdobytą i ugruntowaną wiedzę teoretyczną oraz biegle posługiwać się terminologią i paradygmatami badawczymi translatoryki.
WIEDZA
Po ukończeniu kursu student:
- ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu translatoryki w systemie nauk, a także rozumie jej specyfikę przedmiotową K1_W01;
- zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki, K1_W02;
- zna w zaawansowanym stopniu etapy rozwoju translatoryki jako dziedziny wiedzy w ujęciu historycznym, rozumie kompleksową naturę przekładu oraz jego złożoność i historyczną zmienność K1_W03;
- ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii z zakresu translatoryki K1_W05;
- zna i rozumie powiązania translatoryki z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi K1_W06;
- zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem kształtowania się społeczeństw wielokulturowych we współczesnym świecie, zna w ogólnym zarysie realia społeczno-ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi językami K1_W11;
- zna i rozumie zasady etyki zawodowej K1_W13;
- zna normy, procedury i dobre praktyki stosowane w obszarze działalności zawodowej K1_W15.
UMIEJĘTNOŚCI
Po ukończeniu kursu student:
- posiada elementarne umiejętności badawcze, potrafi formułować problemy badawcze oraz potrafi używać narzędzi badawczych w translatoryce; potrafi odpowiednio dobrać metody pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie translatoryki K1_U02;
- posiada umiejętność argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej i pisemnej K1_U04;
- potrafi odpowiednio zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki w typowych sytuacjach profesjonalnych, w tym w projektach zespołowych, również w projektach o charakterze interdyscyplinarnym K1_U10.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Po zakończeniu kursu student:
- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, szczególnie dylematów tłumaczeniowych, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów K1_K01;
- jest gotowy do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie translatoryki, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach zawodowych) K1_K02.
Efekty specjalnościowe: S_W14; S_W15, S_U12, S_U14, S_K08, S_K09. A mianowicie:
- zna podstawową terminologię dotyczącą teorii przekładu i metod translatorskich,
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe,
- posiada podstawowe umiejętności badawcze w zakresie lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o średnim stopniu terminologizacji,
- potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu specjalistycznym pisemnym i ustnym z języka obcego na język polski (i odwrotnie),
- rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie,
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego i ustnego.
|