Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Seminarium doktoranckie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 260-SDJ3-2SEM2
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Seminarium doktoranckie
Jednostka: Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych
Grupy: Szkoła doktorska SDNH 2 rok
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Doktorant powinien posiadać wiedzę dotyczącą terminologii językoznawczej i kierunków językoznawstwa współczesnego przewidzianą w programie obowiązującym na studiach filologicznych I i II stopnia.


Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Seminarium skierowane jest do osób zainteresowanych prowadzeniem badań z zakresu językoznawstwa. W trakcie pierwszego roku student dokonuje wybory obszaru tematycznego, w kolejnych latach opracowuje i referuje wyniki cząstkowe swoich badań oraz konsultuje powstające rozdziały rozprawy doktorskiej.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: przedmiot obowiązkowy

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo

Rok studiów/semestr: I-IV rok studiów doktoranckich/semestr zimowy i letni

Wymagania wstępne: sprecyzowane zainteresowania językoznawcze

Liczba godzin zajęć dydaktycznych z podziałem na formy prowadzenia zajęć: 4 x 30 godz. zajęć seminaryjnych (łącznie 120 godz.)

Metody dydaktyczne: konsultacje, dyskusje, referaty

Punkty ECTS: 22 pkt

Bilans nakładu pracy studenta:

uczestnictwo w seminariach (120 godz.) – 4,8 pkt

konsultacje (60 godz.) – 2,4 pkt

przygotowanie do seminarium (30 godz.) – 1,2 pkt

opracowywanie własnego materiału językowego (60 godz.) – 2,4 pkt

gromadzenie bibliografii (60 godz.) – 2,4 pkt

pisanie poszczególnych rozdziałów rozprawy (220 godz.) – 8,8 pkt

ŁĄCZNIE 550 godz.

Wskaźniki ilościowe:

nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi

bezpośredniego udziału nauczyciela (120 godz.; 4,8 ECTS) i zajęciami

o charakterze praktycznym (220 godz.; 8,8 ECTS)

Literatura:

Literatura uwzględniająca metodykę pisania pracy:

1. Creswell John W., Projektowanie badań naukowych. Metody jakościowe, ilościowe i mieszane, Wydawnictwo UJ, Kraków 2013

2. Wilczyńska Weronika, Michońska-Stadnik Anna, „Metodologia badań w glottodydaktyce”, Kraków 2010.

3. Łobocki Mieczysław, „Metody i techniki badań pedagogicznych”, Kraków 2008.

4. Komorowska Hanna, „Metody badań empirycznych w glottodydaktyce”, Warszawa 1982.

5. Perlin Jacek, „Metodologia językoznawstwa diachronicznego”, Warszawa 2004

6. „Metodologie językoznawstwa. Podstawy teoretyczne”, red. Piotr Stalmaszczyk, Łódź 2006

7. Wojcik Krystyna „Piszę akademicką pracę promocyjną – licencjacka, magisterską, doktorską”, Warszawa 2012.

Literatura związana z zakresem tematycznym seminarium i planowanej rozprawy doktorskiej:

1. Bogucki, Ł., Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa 2009.

2. Brożyna-Reczko, M. 2020. Narzędzia cyfrowe w dydaktyce przekładu: zasoby leksykalne oraz narzędzia korpusowe do edycji tekstu. Roczniki Humanistyczne 68: 181-193.

3. Davies, G. M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects (Benjamins Translation Library) vol. 53. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

4. Doherty, S. & Kenny, D. 2014. The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 295-315.

5. Dybiec-Gajer, Joanna, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013.

6. Gambier, Y. & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies vol. 1, 429-436. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

7. Grucza, F. , Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986.

8. O’Brien, S. 2002. Teaching post-editing: a proposal for course content. In: Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 99-106. Manchester: European Association for Machine Translation.

9. O’Brien, S., Balling, L. W., Simard, M., Specia, L., & Carl, M. (eds.). 2014. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

10. Whyatt, B., Z. Nadstoga, A. Chmiel, P. Korpal, T. Kościuczuk, I. Mazur, M. Perdek, K. Stachowiak, M. Turski, M. Tymczyńska & O. Witczak (eds.), Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu, 201-232. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Efekty uczenia się:

W zakresie wiedzy doktorant ma:

szczegółową wiedzę na temat zaawansowanych metod analizy, interpretacji i wartościowania różnych rodzajów tekstów i innych wytworów kultury, określającą stan współczesnej metodologii badań językoznawczych (SD_WG04)

W zakresie umiejętności doktorant potrafi:

definiować cel i przedmiot badań językoznawczych, formułować odpowiadającą ich specyfice hipotezę (SD_UW02)

w miarę potrzeb modyfikować metody, techniki o narzędzia badawcze, twórczo je stosować, wnioskując na podstawie wyników własnych badań, konfrontowanych z aktualnym stanem wiedzy (SD_UW03)

prezentować rezultaty swoich badań także w sposób popularyzatorski(SD_UK02)

inicjować i prowadzić debatę, merytorycznie argumentując, wykorzystując własne poglądy oraz stanowiska i opinie innych, formułując wnioski i dokonując spójnych podsumowań (SD_UK03)

samodzielnie planować proces samokształcenia i działać na rzecz własnego rozwoju (SD_UU01)

wykorzystując posiadaną wiedzę, inspirować i organizować rozwój innych osób

(SD_UU02)

planować zajęcia lub grupy zajęć i realizować je z wykorzystaniem nowoczesnych metod i narzędzi

(SD_UU03)

W zakresie kompetencji społecznych doktorant jest gotów do:

uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

(SD_KK03)

Metody i kryteria oceniania:

Ocena fragmentów pracy i projektów badawczych

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Seminarium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Seminarium dotyczy tematyki z zakresu tłumaczeń maszynowych zwłaszcza w odniesieniu do postedycji i kompetencji technologicznej tłumacza. Na drugim roku studiów, którego dotyczy ten sylabus, doktoranci opracowuje i referuje wyniki cząstkowe swoich badań oraz konsultuje powstające rozdziały rozprawy doktorskiej.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: przedmiot obowiązkowy

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo

Rok studiów/semestr: I-IV rok studiów doktoranckich/semestr zimowy i letni

Wymagania wstępne: sprecyzowane zainteresowania językoznawcze

Liczba godzin zajęć dydaktycznych z podziałem na formy prowadzenia zajęć: 4 x 30 godz. zajęć seminaryjnych (łącznie 120 godz.)

Metody dydaktyczne: konsultacje, dyskusje, referaty

Punkty ECTS: 22 pkt

Bilans nakładu pracy studenta:

uczestnictwo w seminariach (120 godz.) – 4,8 pkt

konsultacje (60 godz.) – 2,4 pkt

przygotowanie do seminarium (30 godz.) – 1,2 pkt

opracowywanie własnego materiału językowego (60 godz.) – 2,4 pkt

gromadzenie bibliografii (60 godz.) – 2,4 pkt

pisanie poszczególnych rozdziałów rozprawy (220 godz.) – 8,8 pkt

ŁĄCZNIE 550 godz.

Wskaźniki ilościowe:

nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi

bezpośredniego udziału nauczyciela (120 godz.; 4,8 ECTS) i zajęciami

o charakterze praktycznym (220 godz.; 8,8 ECTS)

Literatura:

Belam, J. (2003). Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4 Third Workshop on Teaching Machine Translation), pages 1–10.

Brożyna-Reczko, M. 2020. „Narzędzia Cyfrowe w Dydaktyce Przekładu: Zasoby Leksykalne Oraz Narzędzia Korpusowe Do Edycji Tekstu.” In Roczniki Humanistyczne, No. 68, 181-193.

Depraetere, I. (2010). What counts as useful advice in a university post-editing training context? In EAMT 2010: Proceedings of the 14 th annual conference of the European

association for machine translation, 1–9, Saint-Raphaël, France.

Doherty, S., Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. In The Interpreter and Translator Trainer 8(2), 295–315

Flanagan, M., Paulsen Christensen, T. (2014). Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes, In The Interpreter and Translator Trainer, 8:2, 257-275

Guerberof Arenas, A., Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. In The Journal of Specialised Translation Issue 31, 217-238

Kliffer, M. (2008). Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise. In Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras. Nº. 9, 53-68.

O’Brien, S. (2002). Teaching post-editing: a proposal for course content. In 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 99–106.

Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. In Meta: Translators’ Journal, vol. 58, n° 3, 487-503.

Nikishina, M. 2018. “MT-assisted TM translation: the future of translation or just a fad?” In Applied Linguistics Papers 25/4, University of Warsaw, 91–100.

Rybicki, J. 2021. „Stylometry 0, Machine Translation 1. Deep Learning Based MT Scores Important Away Win” In Book of abstracts CALT 2021

https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-

1vRWAAgOpMCWqGniXJAULzCra1e4We2U7lQj53e7qbKNIgHvjLGmHrwlsqbqCJC QIwJ11tztjQVmXMu6/pub.

Świątek, J. 2015. “The Potential and Limits of Statistical Machine Translation”

http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-77fcb44a-60a8-4ace-87df-6b71106d3df2/c/art18.pdf.

Tomaszkiewicz, T. 2019. “Ewolucja kształcenia tłumaczy zawodowych w kontekście wyzwań współczesnego przekładoznawstwa i wymogów rynku pracy.” In Między Oryginałem a Przekładem 44, 199-216.

Wilson, T. D. 2005. “Participant Observation,” In Encyclopedia of Social Measurement vol. 3, ed. Kimberly Kempf-Leonard (Amsterdam: Elsevier), 19-24.

Witczak, O. 2016a. „Tłumacze kontra maszyny, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo.” In Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu Publisher: Wydawnictwo Naukowe UAM, 203-234.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-7 (2024-10-21)