Seminarium doktoranckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 260-SDJ3-2SEM2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Seminarium doktoranckie |
Jednostka: | Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych |
Grupy: |
Szkoła doktorska SDNH 2 rok |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Doktorant powinien posiadać wiedzę dotyczącą terminologii językoznawczej i kierunków językoznawstwa współczesnego przewidzianą w programie obowiązującym na studiach filologicznych I i II stopnia. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Seminarium skierowane jest do osób zainteresowanych prowadzeniem badań z zakresu językoznawstwa. W trakcie pierwszego roku student dokonuje wybory obszaru tematycznego, w kolejnych latach opracowuje i referuje wyniki cząstkowe swoich badań oraz konsultuje powstające rozdziały rozprawy doktorskiej. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: przedmiot obowiązkowy Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo Rok studiów/semestr: I-IV rok studiów doktoranckich/semestr zimowy i letni Wymagania wstępne: sprecyzowane zainteresowania językoznawcze Liczba godzin zajęć dydaktycznych z podziałem na formy prowadzenia zajęć: 4 x 30 godz. zajęć seminaryjnych (łącznie 120 godz.) Metody dydaktyczne: konsultacje, dyskusje, referaty Punkty ECTS: 22 pkt Bilans nakładu pracy studenta: uczestnictwo w seminariach (120 godz.) – 4,8 pkt konsultacje (60 godz.) – 2,4 pkt przygotowanie do seminarium (30 godz.) – 1,2 pkt opracowywanie własnego materiału językowego (60 godz.) – 2,4 pkt gromadzenie bibliografii (60 godz.) – 2,4 pkt pisanie poszczególnych rozdziałów rozprawy (220 godz.) – 8,8 pkt ŁĄCZNIE 550 godz. Wskaźniki ilościowe: nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela (120 godz.; 4,8 ECTS) i zajęciami o charakterze praktycznym (220 godz.; 8,8 ECTS) |
Literatura: |
Literatura uwzględniająca metodykę pisania pracy: 1. Creswell John W., Projektowanie badań naukowych. Metody jakościowe, ilościowe i mieszane, Wydawnictwo UJ, Kraków 2013 2. Wilczyńska Weronika, Michońska-Stadnik Anna, „Metodologia badań w glottodydaktyce”, Kraków 2010. 3. Łobocki Mieczysław, „Metody i techniki badań pedagogicznych”, Kraków 2008. 4. Komorowska Hanna, „Metody badań empirycznych w glottodydaktyce”, Warszawa 1982. 5. Perlin Jacek, „Metodologia językoznawstwa diachronicznego”, Warszawa 2004 6. „Metodologie językoznawstwa. Podstawy teoretyczne”, red. Piotr Stalmaszczyk, Łódź 2006 7. Wojcik Krystyna „Piszę akademicką pracę promocyjną – licencjacka, magisterską, doktorską”, Warszawa 2012. Literatura związana z zakresem tematycznym seminarium i planowanej rozprawy doktorskiej: 1. Bogucki, Ł., Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa 2009. 2. Brożyna-Reczko, M. 2020. Narzędzia cyfrowe w dydaktyce przekładu: zasoby leksykalne oraz narzędzia korpusowe do edycji tekstu. Roczniki Humanistyczne 68: 181-193. 3. Davies, G. M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects (Benjamins Translation Library) vol. 53. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 4. Doherty, S. & Kenny, D. 2014. The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 295-315. 5. Dybiec-Gajer, Joanna, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013. 6. Gambier, Y. & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies vol. 1, 429-436. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 7. Grucza, F. , Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986. 8. O’Brien, S. 2002. Teaching post-editing: a proposal for course content. In: Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 99-106. Manchester: European Association for Machine Translation. 9. O’Brien, S., Balling, L. W., Simard, M., Specia, L., & Carl, M. (eds.). 2014. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 10. Whyatt, B., Z. Nadstoga, A. Chmiel, P. Korpal, T. Kościuczuk, I. Mazur, M. Perdek, K. Stachowiak, M. Turski, M. Tymczyńska & O. Witczak (eds.), Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu, 201-232. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. |
Efekty uczenia się: |
W zakresie wiedzy doktorant ma: szczegółową wiedzę na temat zaawansowanych metod analizy, interpretacji i wartościowania różnych rodzajów tekstów i innych wytworów kultury, określającą stan współczesnej metodologii badań językoznawczych (SD_WG04) W zakresie umiejętności doktorant potrafi: definiować cel i przedmiot badań językoznawczych, formułować odpowiadającą ich specyfice hipotezę (SD_UW02) w miarę potrzeb modyfikować metody, techniki o narzędzia badawcze, twórczo je stosować, wnioskując na podstawie wyników własnych badań, konfrontowanych z aktualnym stanem wiedzy (SD_UW03) prezentować rezultaty swoich badań także w sposób popularyzatorski(SD_UK02) inicjować i prowadzić debatę, merytorycznie argumentując, wykorzystując własne poglądy oraz stanowiska i opinie innych, formułując wnioski i dokonując spójnych podsumowań (SD_UK03) samodzielnie planować proces samokształcenia i działać na rzecz własnego rozwoju (SD_UU01) wykorzystując posiadaną wiedzę, inspirować i organizować rozwój innych osób (SD_UU02) planować zajęcia lub grupy zajęć i realizować je z wykorzystaniem nowoczesnych metod i narzędzi (SD_UU03) W zakresie kompetencji społecznych doktorant jest gotów do: uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych (SD_KK03) |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena fragmentów pracy i projektów badawczych |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Seminarium dotyczy tematyki z zakresu tłumaczeń maszynowych zwłaszcza w odniesieniu do postedycji i kompetencji technologicznej tłumacza. Na drugim roku studiów, którego dotyczy ten sylabus, doktoranci opracowuje i referuje wyniki cząstkowe swoich badań oraz konsultuje powstające rozdziały rozprawy doktorskiej. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: przedmiot obowiązkowy Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo Rok studiów/semestr: I-IV rok studiów doktoranckich/semestr zimowy i letni Wymagania wstępne: sprecyzowane zainteresowania językoznawcze Liczba godzin zajęć dydaktycznych z podziałem na formy prowadzenia zajęć: 4 x 30 godz. zajęć seminaryjnych (łącznie 120 godz.) Metody dydaktyczne: konsultacje, dyskusje, referaty Punkty ECTS: 22 pkt Bilans nakładu pracy studenta: uczestnictwo w seminariach (120 godz.) – 4,8 pkt konsultacje (60 godz.) – 2,4 pkt przygotowanie do seminarium (30 godz.) – 1,2 pkt opracowywanie własnego materiału językowego (60 godz.) – 2,4 pkt gromadzenie bibliografii (60 godz.) – 2,4 pkt pisanie poszczególnych rozdziałów rozprawy (220 godz.) – 8,8 pkt ŁĄCZNIE 550 godz. Wskaźniki ilościowe: nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela (120 godz.; 4,8 ECTS) i zajęciami o charakterze praktycznym (220 godz.; 8,8 ECTS) |
|
Literatura: |
Belam, J. (2003). Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing. In MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4 Third Workshop on Teaching Machine Translation), pages 1–10. Brożyna-Reczko, M. 2020. „Narzędzia Cyfrowe w Dydaktyce Przekładu: Zasoby Leksykalne Oraz Narzędzia Korpusowe Do Edycji Tekstu.” In Roczniki Humanistyczne, No. 68, 181-193. Depraetere, I. (2010). What counts as useful advice in a university post-editing training context? In EAMT 2010: Proceedings of the 14 th annual conference of the European association for machine translation, 1–9, Saint-Raphaël, France. Doherty, S., Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. In The Interpreter and Translator Trainer 8(2), 295–315 Flanagan, M., Paulsen Christensen, T. (2014). Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes, In The Interpreter and Translator Trainer, 8:2, 257-275 Guerberof Arenas, A., Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. In The Journal of Specialised Translation Issue 31, 217-238 Kliffer, M. (2008). Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise. In Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras. Nº. 9, 53-68. O’Brien, S. (2002). Teaching post-editing: a proposal for course content. In 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 99–106. Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. In Meta: Translators’ Journal, vol. 58, n° 3, 487-503. Nikishina, M. 2018. “MT-assisted TM translation: the future of translation or just a fad?” In Applied Linguistics Papers 25/4, University of Warsaw, 91–100. Rybicki, J. 2021. „Stylometry 0, Machine Translation 1. Deep Learning Based MT Scores Important Away Win” In Book of abstracts CALT 2021 https://docs.google.com/document/d/e/2PACX- 1vRWAAgOpMCWqGniXJAULzCra1e4We2U7lQj53e7qbKNIgHvjLGmHrwlsqbqCJC QIwJ11tztjQVmXMu6/pub. Świątek, J. 2015. “The Potential and Limits of Statistical Machine Translation” http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-77fcb44a-60a8-4ace-87df-6b71106d3df2/c/art18.pdf. Tomaszkiewicz, T. 2019. “Ewolucja kształcenia tłumaczy zawodowych w kontekście wyzwań współczesnego przekładoznawstwa i wymogów rynku pracy.” In Między Oryginałem a Przekładem 44, 199-216. Wilson, T. D. 2005. “Participant Observation,” In Encyclopedia of Social Measurement vol. 3, ed. Kimberly Kempf-Leonard (Amsterdam: Elsevier), 19-24. Witczak, O. 2016a. „Tłumacze kontra maszyny, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo.” In Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu Publisher: Wydawnictwo Naukowe UAM, 203-234. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.