Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Językoznawstwo komparatystyczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 260-SDJ3-3JKO
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Językoznawstwo komparatystyczne
Jednostka: Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych
Grupy: Szkoła doktorska SDNH 3 rok
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Przedmiot obowiązkowy na trzecim roku studiów doktoranckich, wprowadza w problematykę badań komparatystycznych, przybliża podstawy metodologiczne prowadzenia analiz materiału różnojęzycznego z uwzględnieniem aspektu kulturowego i ukazuje ich specyfikę.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo

Rok studiów/semestr: III-IV rok studiów

Wymagania wstępne: brak

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. wykładu

Metody dydaktyczne: wykład

Punkty ECTS: 1

Bilans nakładu pracy studenta:

uczestnictwo w wykładzie (30 godz.) - 1 ECTS

ŁĄCZNIE 30 godz.

Wskaźniki ilościowe:

nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela (30 godz.; 1 ECTS) i zajęciami o charakterze praktycznym (30 godz.; 1 ECTS)

Literatura:

Wykaz literatury obowiązkowej

Baker M., Common Problems of Non-equivalence (excerpts), [w:] Texts for and about Translation, ed. J. Tomaszczyk, Piotrków Trybunalski 1999, s. 147-158.

Chlebda W., O specyficzności ustalania ekwiwalentów przekładowych w dwujęzycznym słowniku skrzydlatych słów [w:] Frazeografia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona prof. dr hab. Halinie A. Lilicz, red. nauk. M. Balowski, W. Chlebda, Opole 2001, s. 295-302.

Dobrovol’skij D., Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and the bilingual dictionary, “International Journal of Lexicography”, 13, 3 (2000), s. 169-186.

Dobrovol’skij D., Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?, [w:] Linguo-

-Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovolskij, Baltmannsweiler 2011, s. 7-24.

Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives, Amsterdam 2005.

Lachur Cz., Zarys językoznawstwa ogólnego, Opole 2004

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.

Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne, cz. I, red. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, Warszawa 2000.

Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012.

Wykaz literatury uzupełniającej

Adamska-Sałaciak A., 2012. Between designer drugs and afterburners: A Lexicographic-Semantic Study of Equivalence. “Lexicos”.

http: //lexicos.journals.ac.za/pub/article/view/5/43. Dostęp: 16.11.2014.

Anusiewicz J., Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wrocław 1994.

Daszczyńska I., Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty frazeologiczne, Słupsk 1987.

Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polański, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999.

Fisiak J., An introductory English-Polish contrastive grammar, Warszawa 1978.

Stefański W., Wprowadzenie do językoznawstwa historyczno-porównawczego, Toruń 2001.

Efekty uczenia się:

W zakresie wiedzy absolwent zna i rozumie:

aktualne osiągnięcia naukowe w zakresie językoznawstwa - SD_WG02

główne trendy decydujące o aktualnych kierunkach rozwoju językoznawstwa w Polsce i na świecie - SD_WG03

szczegółową wiedzę na temat zaawansowanych metod analizy, interpretacji i wartościowania różnych rodzajów tekstów i innych wytworów kultury, określającą stan współczesnej metodologii badań językoznawczych- SD_WG04

W zakresie umiejętności absolwent potrafi:

w miarę potrzeb modyfikować metody, techniki i narzędzia badawcze, twórczo je stosować, wnioskując na podstawie wyników badań konfrontowanych z aktualnym stanem wiedzy - SD_UW03

dokonywać krytycznej analizy i oceny wyników badań językoznawczych, działalności eksperckiej i innych prac o charakterze twórczym oraz ich wkładu w rozwój wiedzy - SD_UW04

W zakresie kompetencji społecznych absolwent jest gotów do:

krytycznej oceny dorobku językoznawstwa SD_KK01

Metody i kryteria oceniania:

Liczby godzin nieobecności kwalifikujących do niezaliczenia przedmiotu: 4

Nieobecność należy zaliczyć ustnie w czasie dyżuru osoby prowadzącej przedmiot.

Forma zaliczenia przedmiotu: egzamin pisemny

Komunikator: USOSMail (wiadomości)

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Szerszunowicz
Prowadzący grup: Joanna Szerszunowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Egzamin
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Przedmiot obowiązkowy na trzecim roku studiów doktoranckich, wprowadza w problematykę badań komparatystycznych, przybliża podstawy metodologiczne prowadzenia analiz materiału różnojęzycznego z uwzględnieniem aspektu kulturowego i ukazuje ich specyfikę.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo

Rok studiów/semestr: III-IV rok studiów/semestr zimowy

Wymagania wstępne: brak

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. wykładu

Metody dydaktyczne: wykład

Punkty ECTS: 1

Bilans nakładu pracy studenta:

uczestnictwo w wykładzie (30 godz.) - 1 ECTS

ŁĄCZNIE 30 godz.

Wskaźniki ilościowe:

nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela (30 godz.; 1 ECTS) i zajęciami o charakterze praktycznym (30 godz.; 1 ECTS)

Literatura:

Wykaz literatury obowiązkowej

Baker M., Common Problems of Non-equivalence (excerpts), [w:] Texts for and about Translation, ed. J. Tomaszczyk, Piotrków Trybunalski 1999, s. 147-158.

Chlebda W., O specyficzności ustalania ekwiwalentów przekładowych w dwujęzycznym słowniku skrzydlatych słów [w:] Frazeografia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona prof. dr hab. Halinie A. Lilicz, red. nauk. M. Balowski, W. Chlebda, Opole 2001, s. 295-302.

Dobrovol’skij D., Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and the bilingual dictionary, “International Journal of Lexicography”, 13, 3 (2000), s. 169-186.

Dobrovol’skij D., Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?, [w:] Linguo-

-Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovolskij, Baltmannsweiler 2011, s. 7-24.

Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives, Amsterdam 2005.

Lachur Cz., Zarys językoznawstwa ogólnego, Opole 2004

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.

Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne, cz. I, red. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, Warszawa 2000.

Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012.

Wykaz literatury uzupełniającej

Adamska-Sałaciak A., 2012. Between designer drugs and afterburners: A Lexicographic-Semantic Study of Equivalence. “Lexicos”.

http: //lexicos.journals.ac.za/pub/article/view/5/43. Dostęp: 16.11.2014.

Anusiewicz J., Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wrocław 1994.

Daszczyńska I., Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty frazeologiczne, Słupsk 1987.

Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polański, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999.

Fisiak J., An introductory English-Polish contrastive grammar, Warszawa 1978.

Stefański W., Wprowadzenie do językoznawstwa historyczno-porównawczego, Toruń 2001.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-2 (2024-11-25)