Językoznawstwo komparatystyczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 260-SDJ3-3JKO |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Językoznawstwo komparatystyczne |
Jednostka: | Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych |
Grupy: |
Szkoła doktorska SDNH 3 rok |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedmiot obowiązkowy na trzecim roku studiów doktoranckich, wprowadza w problematykę badań komparatystycznych, przybliża podstawy metodologiczne prowadzenia analiz materiału różnojęzycznego z uwzględnieniem aspektu kulturowego i ukazuje ich specyfikę. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo Rok studiów/semestr: III-IV rok studiów Wymagania wstępne: brak Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. wykładu Metody dydaktyczne: wykład Punkty ECTS: 1 Bilans nakładu pracy studenta: uczestnictwo w wykładzie (30 godz.) - 1 ECTS ŁĄCZNIE 30 godz. Wskaźniki ilościowe: nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela (30 godz.; 1 ECTS) i zajęciami o charakterze praktycznym (30 godz.; 1 ECTS) |
Literatura: |
Wykaz literatury obowiązkowej Baker M., Common Problems of Non-equivalence (excerpts), [w:] Texts for and about Translation, ed. J. Tomaszczyk, Piotrków Trybunalski 1999, s. 147-158. Chlebda W., O specyficzności ustalania ekwiwalentów przekładowych w dwujęzycznym słowniku skrzydlatych słów [w:] Frazeografia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona prof. dr hab. Halinie A. Lilicz, red. nauk. M. Balowski, W. Chlebda, Opole 2001, s. 295-302. Dobrovol’skij D., Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and the bilingual dictionary, “International Journal of Lexicography”, 13, 3 (2000), s. 169-186. Dobrovol’skij D., Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?, [w:] Linguo- -Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovolskij, Baltmannsweiler 2011, s. 7-24. Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives, Amsterdam 2005. Lachur Cz., Zarys językoznawstwa ogólnego, Opole 2004 Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000. Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne, cz. I, red. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, Warszawa 2000. Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012. Wykaz literatury uzupełniającej Adamska-Sałaciak A., 2012. Between designer drugs and afterburners: A Lexicographic-Semantic Study of Equivalence. “Lexicos”. http: //lexicos.journals.ac.za/pub/article/view/5/43. Dostęp: 16.11.2014. Anusiewicz J., Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wrocław 1994. Daszczyńska I., Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty frazeologiczne, Słupsk 1987. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polański, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999. Fisiak J., An introductory English-Polish contrastive grammar, Warszawa 1978. Stefański W., Wprowadzenie do językoznawstwa historyczno-porównawczego, Toruń 2001. |
Efekty uczenia się: |
W zakresie wiedzy absolwent zna i rozumie: aktualne osiągnięcia naukowe w zakresie językoznawstwa - SD_WG02 główne trendy decydujące o aktualnych kierunkach rozwoju językoznawstwa w Polsce i na świecie - SD_WG03 szczegółową wiedzę na temat zaawansowanych metod analizy, interpretacji i wartościowania różnych rodzajów tekstów i innych wytworów kultury, określającą stan współczesnej metodologii badań językoznawczych- SD_WG04 W zakresie umiejętności absolwent potrafi: w miarę potrzeb modyfikować metody, techniki i narzędzia badawcze, twórczo je stosować, wnioskując na podstawie wyników badań konfrontowanych z aktualnym stanem wiedzy - SD_UW03 dokonywać krytycznej analizy i oceny wyników badań językoznawczych, działalności eksperckiej i innych prac o charakterze twórczym oraz ich wkładu w rozwój wiedzy - SD_UW04 W zakresie kompetencji społecznych absolwent jest gotów do: krytycznej oceny dorobku językoznawstwa SD_KK01 |
Metody i kryteria oceniania: |
Liczby godzin nieobecności kwalifikujących do niezaliczenia przedmiotu: 4 Nieobecność należy zaliczyć ustnie w czasie dyżuru osoby prowadzącej przedmiot. Forma zaliczenia przedmiotu: egzamin pisemny Komunikator: USOSMail (wiadomości) |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Szerszunowicz | |
Prowadzący grup: | Joanna Szerszunowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Przedmiot obowiązkowy na trzecim roku studiów doktoranckich, wprowadza w problematykę badań komparatystycznych, przybliża podstawy metodologiczne prowadzenia analiz materiału różnojęzycznego z uwzględnieniem aspektu kulturowego i ukazuje ich specyfikę. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo Rok studiów/semestr: III-IV rok studiów/semestr zimowy Wymagania wstępne: brak Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. wykładu Metody dydaktyczne: wykład Punkty ECTS: 1 Bilans nakładu pracy studenta: uczestnictwo w wykładzie (30 godz.) - 1 ECTS ŁĄCZNIE 30 godz. Wskaźniki ilościowe: nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela (30 godz.; 1 ECTS) i zajęciami o charakterze praktycznym (30 godz.; 1 ECTS) |
|
Literatura: |
Wykaz literatury obowiązkowej Baker M., Common Problems of Non-equivalence (excerpts), [w:] Texts for and about Translation, ed. J. Tomaszczyk, Piotrków Trybunalski 1999, s. 147-158. Chlebda W., O specyficzności ustalania ekwiwalentów przekładowych w dwujęzycznym słowniku skrzydlatych słów [w:] Frazeografia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona prof. dr hab. Halinie A. Lilicz, red. nauk. M. Balowski, W. Chlebda, Opole 2001, s. 295-302. Dobrovol’skij D., Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and the bilingual dictionary, “International Journal of Lexicography”, 13, 3 (2000), s. 169-186. Dobrovol’skij D., Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?, [w:] Linguo- -Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovolskij, Baltmannsweiler 2011, s. 7-24. Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives, Amsterdam 2005. Lachur Cz., Zarys językoznawstwa ogólnego, Opole 2004 Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000. Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne, cz. I, red. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, Warszawa 2000. Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012. Wykaz literatury uzupełniającej Adamska-Sałaciak A., 2012. Between designer drugs and afterburners: A Lexicographic-Semantic Study of Equivalence. “Lexicos”. http: //lexicos.journals.ac.za/pub/article/view/5/43. Dostęp: 16.11.2014. Anusiewicz J., Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wrocław 1994. Daszczyńska I., Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty frazeologiczne, Słupsk 1987. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polański, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999. Fisiak J., An introductory English-Polish contrastive grammar, Warszawa 1978. Stefański W., Wprowadzenie do językoznawstwa historyczno-porównawczego, Toruń 2001. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.