Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu biznesu i administracji

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-AG1-3TBAs
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu biznesu i administracji
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 3L stac. I st. studia filologii jęz.angielsk.z językiem niemieckim - przedmioty specjalnościowe
Filologia angielska z niemieckim 3 rok sem. letni 1 stopień
Filologia angielska z niemieckim 3 rok sem. zimowy 1 stopień
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Wymagania (lista przedmiotów):

Wstęp do translatoryki 340-AG1-2WTR

Założenia (lista przedmiotów):

Wstęp do translatoryki 340-AG1-2WTR

Założenia (opisowo):

Przedmiot ma na celu zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń tekstów użytkowych realizowanych na potrzeby instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw. Zasadniczą część zajęć stanowią ćwiczenia praktyczne realizowane w oparciu o teksty, z którymi zetknęła się w swojej praktyce tłumaczeniowej osoba prowadząca przedmiot. Student powinien dysponować podstawową wiedzą z zakresu przekładoznawstwa oraz słownictwem specjalistycznym z zakresu biznesu i administracji.


Student powinien

- poznać strategie i techniki tłumaczeniowe, które stosuje się przy rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych w tekstach z zakresu działalności instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw w Polsce i w innych krajach;

- stosować poznane strategie i techniki tłumaczeniowe;

- poznać terminologię z zakresu języka specjalistycznego: biznes, administracja;

- poznać sposoby tworzenia glosariuszy specjalistycznych i tematycznych;

- nauczyć się korzystania ze słowników specjalistycznych, leksykonów i tezaurusów;

- potrafić przełożyć na język polski oraz na język angielski następujące rodzaje tekstów: korespondencję handlową, umowy, pełnomocnictwa, pisma dyplomatyczne itp.


Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie tłumaczenia tekstów użytkowych tworzonych na potrzeby firm i instytucji administracji publicznej. W trakcie zajęć studenci nabędą również wiedzę z zakresu redakcji i korekty tłumaczonego tekstu.

Pełny opis:

Profil ogólnoakademicki, studia stacjonarne, przedmiot obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia ogólnego, nauki humanistyczne, język angielski stosowany z niemieckim, III rok I stopnia, IV semestr, 30 godz., ćwiczenia. Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. 2 ECTS (udział w ćwiczeniach=30 godz., konsultacje=2 godz., przygotowanie do zaliczenia=6 godz., obecność na zaliczeniu=2 godz., przygotowywanie się do zajęć = 10 godz; razem=50godz.).

Literatura:

Berezowski, L. 2018. Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego. C.H. Beck, Warszawa.

Berezowski, L. 2017. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? C.H. Beck, Warszawa.

Drummer, A., Williamson, B. 2014. Nowoczesna korespondencja biznesowa po angielsku. Poltext. Warszawa.

Douglas-Kozłowska, C. 2006. Difficult Words in Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe. PWN, Warszawa.

Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 2005. Successful Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Sztramska, M. 2013. Korespondencja handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami. Akademia Morska w Gdyni, Gdynia.

Efekty uczenia się:

WIEDZA, absolwent zna i rozumie:

KP6_WG7 podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia

KP6_WK2 prawne, organizacyjne i etyczne uwarunkowania działań związanych z działanością tłumacza

UMIEJĘTNOŚCI, absolwent potrafi:

KP6_UW1 formułować i rozwiązywać złożone problemy

KP6_UW6 dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjnokomunikacyjne (ICT)

KP6_UK1 komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z

uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych

KP6_UO1 planować i organizować pracę indywidualną i pracę w zespole

KP6_UU1 samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie

KOMPETENCJE SPOŁECZNE, absolwent jest gotów do:

KP6_KO4 tworzenia płaszczyzn tolerancji i współpracy w warunkach komunikacji wielokulturowej i zróżnicowanego

religijnie społeczeństwa

KP6_KO5 uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach

Metody i kryteria oceniania:

Metody nauczania:

- analiza przykładów tłumaczeniowych;

- dyskusja;

- tłumaczenia pisemne i ustne;

- elementy wykładu;

- prezentacje;

- zaliczenie na podstawie ocen uzyskanych z zadanych projektów tłumaczeniowych oraz jednego tłumaczenia zaliczeniowego typu „in-class”.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dominika Romaniuk-Cholewska
Prowadzący grup: Dominika Romaniuk-Cholewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dominika Romaniuk-Cholewska
Prowadzący grup: Dominika Romaniuk-Cholewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie tłumaczenia tekstów użytkowych tworzonych na potrzeby firm i instytucji administracji publicznej. W trakcie zajęć studenci nabędą również wiedzę z zakresu redakcji i korekty tłumaczonego tekstu.

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń pisemnych tekstów użytkowych, realizowanych na potrzeby instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw. Kurs opiera się na analizie i tłumaczeniu autentycznych materiałów, z którymi zetknął się prowadzący w pracy zawodowej. Studenci zapoznają się ze strategiami i technikami tłumaczeniowymi, poznają terminologię specjalistyczną z zakresu biznesu i administracji, uczą się tworzenia glosariuszy oraz pracy ze źródłami takimi jak słowniki, leksykony i tezaurusy.

Literatura:

Berezowski, L. (2018). Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? C.H. Beck, Warszawa

Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? C.H. Beck, Warszawa

Drummer, A., Williamson, B. (2014). Nowoczesna korespondencja biznesowa po angielsku. Poltext, Warszawa

Douglas-Kozłowska, C. (2006). Difficult Words in Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa

Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (2005). Successful Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa

Sztramska, M. (2013). Korespondencja handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami. Akademia Morska w Gdyni

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-10-01 - 2026-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie tłumaczenia tekstów użytkowych tworzonych na potrzeby firm i instytucji administracji publicznej. W trakcie zajęć studenci nabędą również wiedzę z zakresu redakcji i korekty tłumaczonego tekstu.

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń pisemnych tekstów użytkowych, realizowanych na potrzeby instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw. Kurs opiera się na analizie i tłumaczeniu autentycznych materiałów, z którymi zetknął się prowadzący w pracy zawodowej. Studenci zapoznają się ze strategiami i technikami tłumaczeniowymi, poznają terminologię specjalistyczną z zakresu biznesu i administracji, uczą się tworzenia glosariuszy oraz pracy ze źródłami takimi jak słowniki, leksykony i tezaurusy.

Literatura:

Berezowski, L. (2018). Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? C.H. Beck, Warszawa

Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? C.H. Beck, Warszawa

Drummer, A., Williamson, B. (2014). Nowoczesna korespondencja biznesowa po angielsku. Poltext, Warszawa

Douglas-Kozłowska, C. (2006). Difficult Words in Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa

Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (2005). Successful Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa

Sztramska, M. (2013). Korespondencja handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami. Akademia Morska w Gdyni

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-4 (2025-05-14)