Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu biznesu i administracji
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AG1-3TBAs |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu biznesu i administracji |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. I st. studia filologii jęz.angielsk.z językiem niemieckim - przedmioty specjalnościowe Filologia angielska z niemieckim 3 rok sem. letni 1 stopień Filologia angielska z niemieckim 3 rok sem. zimowy 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Wymagania (lista przedmiotów): | Wstęp do translatoryki 340-AG1-2WTR |
Założenia (lista przedmiotów): | Wstęp do translatoryki 340-AG1-2WTR |
Założenia (opisowo): | Przedmiot ma na celu zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń tekstów użytkowych realizowanych na potrzeby instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw. Zasadniczą część zajęć stanowią ćwiczenia praktyczne realizowane w oparciu o teksty, z którymi zetknęła się w swojej praktyce tłumaczeniowej osoba prowadząca przedmiot. Student powinien dysponować podstawową wiedzą z zakresu przekładoznawstwa oraz słownictwem specjalistycznym z zakresu biznesu i administracji. Student powinien - poznać strategie i techniki tłumaczeniowe, które stosuje się przy rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych w tekstach z zakresu działalności instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw w Polsce i w innych krajach; - stosować poznane strategie i techniki tłumaczeniowe; - poznać terminologię z zakresu języka specjalistycznego: biznes, administracja; - poznać sposoby tworzenia glosariuszy specjalistycznych i tematycznych; - nauczyć się korzystania ze słowników specjalistycznych, leksykonów i tezaurusów; - potrafić przełożyć na język polski oraz na język angielski następujące rodzaje tekstów: korespondencję handlową, umowy, pełnomocnictwa, pisma dyplomatyczne itp. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie tłumaczenia tekstów użytkowych tworzonych na potrzeby firm i instytucji administracji publicznej. W trakcie zajęć studenci nabędą również wiedzę z zakresu redakcji i korekty tłumaczonego tekstu. |
Pełny opis: |
Profil ogólnoakademicki, studia stacjonarne, przedmiot obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia ogólnego, nauki humanistyczne, język angielski stosowany z niemieckim, III rok I stopnia, IV semestr, 30 godz., ćwiczenia. Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. 2 ECTS (udział w ćwiczeniach=30 godz., konsultacje=2 godz., przygotowanie do zaliczenia=6 godz., obecność na zaliczeniu=2 godz., przygotowywanie się do zajęć = 10 godz; razem=50godz.). |
Literatura: |
Berezowski, L. 2018. Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego. C.H. Beck, Warszawa. Berezowski, L. 2017. Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? C.H. Beck, Warszawa. Drummer, A., Williamson, B. 2014. Nowoczesna korespondencja biznesowa po angielsku. Poltext. Warszawa. Douglas-Kozłowska, C. 2006. Difficult Words in Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe. PWN, Warszawa. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 2005. Successful Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa. Sztramska, M. 2013. Korespondencja handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami. Akademia Morska w Gdyni, Gdynia. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA, absolwent zna i rozumie: KP6_WG7 podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia KP6_WK2 prawne, organizacyjne i etyczne uwarunkowania działań związanych z działanością tłumacza UMIEJĘTNOŚCI, absolwent potrafi: KP6_UW1 formułować i rozwiązywać złożone problemy KP6_UW6 dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjnokomunikacyjne (ICT) KP6_UK1 komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KP6_UO1 planować i organizować pracę indywidualną i pracę w zespole KP6_UU1 samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie KOMPETENCJE SPOŁECZNE, absolwent jest gotów do: KP6_KO4 tworzenia płaszczyzn tolerancji i współpracy w warunkach komunikacji wielokulturowej i zróżnicowanego religijnie społeczeństwa KP6_KO5 uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody nauczania: - analiza przykładów tłumaczeniowych; - dyskusja; - tłumaczenia pisemne i ustne; - elementy wykładu; - prezentacje; - zaliczenie na podstawie ocen uzyskanych z zadanych projektów tłumaczeniowych oraz jednego tłumaczenia zaliczeniowego typu „in-class”. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dominika Romaniuk-Cholewska | |
Prowadzący grup: | Dominika Romaniuk-Cholewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dominika Romaniuk-Cholewska | |
Prowadzący grup: | Dominika Romaniuk-Cholewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Skrócony opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie tłumaczenia tekstów użytkowych tworzonych na potrzeby firm i instytucji administracji publicznej. W trakcie zajęć studenci nabędą również wiedzę z zakresu redakcji i korekty tłumaczonego tekstu. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń pisemnych tekstów użytkowych, realizowanych na potrzeby instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw. Kurs opiera się na analizie i tłumaczeniu autentycznych materiałów, z którymi zetknął się prowadzący w pracy zawodowej. Studenci zapoznają się ze strategiami i technikami tłumaczeniowymi, poznają terminologię specjalistyczną z zakresu biznesu i administracji, uczą się tworzenia glosariuszy oraz pracy ze źródłami takimi jak słowniki, leksykony i tezaurusy. |
|
Literatura: |
Berezowski, L. (2018). Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? C.H. Beck, Warszawa Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? C.H. Beck, Warszawa Drummer, A., Williamson, B. (2014). Nowoczesna korespondencja biznesowa po angielsku. Poltext, Warszawa Douglas-Kozłowska, C. (2006). Difficult Words in Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (2005). Successful Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Sztramska, M. (2013). Korespondencja handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami. Akademia Morska w Gdyni |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Skrócony opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie tłumaczenia tekstów użytkowych tworzonych na potrzeby firm i instytucji administracji publicznej. W trakcie zajęć studenci nabędą również wiedzę z zakresu redakcji i korekty tłumaczonego tekstu. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń pisemnych tekstów użytkowych, realizowanych na potrzeby instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw. Kurs opiera się na analizie i tłumaczeniu autentycznych materiałów, z którymi zetknął się prowadzący w pracy zawodowej. Studenci zapoznają się ze strategiami i technikami tłumaczeniowymi, poznają terminologię specjalistyczną z zakresu biznesu i administracji, uczą się tworzenia glosariuszy oraz pracy ze źródłami takimi jak słowniki, leksykony i tezaurusy. |
|
Literatura: |
Berezowski, L. (2018). Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? C.H. Beck, Warszawa Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa? C.H. Beck, Warszawa Drummer, A., Williamson, B. (2014). Nowoczesna korespondencja biznesowa po angielsku. Poltext, Warszawa Douglas-Kozłowska, C. (2006). Difficult Words in Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (2005). Successful Polish-English Translation. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Sztramska, M. (2013). Korespondencja handlowa w języku angielskim z tłumaczeniami. Akademia Morska w Gdyni |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.