Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu kultury
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AG1-3TKU |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu kultury |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. I st. studia filologii jęz.angielsk. stosow.z hiszp. - przedmioty specjalnościowe Filologia angielska z niemieckim 3 rok sem. letni 1 stopień Język angielski stos. z hiszpańskim 3 rok sem. zimowy 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów kultury z języka angielskiego na polski i z polskiego na obcy. W ramach zajęć studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu specyficznej terminologii różnych dziedzin sztuki i szeroko rozumianej kultury, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań. |
Pełny opis: |
TREŚCI KSZTAŁCENIA: - pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury, - analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo, - specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny - problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora), - problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu), - problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału), - właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych; - kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. Obszary tematyczne: - muzyka - kino - teatr - zwyczaje i obyczaje - tradycje - sztuka kulinarna - literatura dziecięca TYPY TEKSTÓW: - krótkie i dłuższe teksty prasowe, popularnonaukowe, naukowe (artykuł wraz z bibliografią, streszczenie), - teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym (recenzje, omówienia), - teksty użytkowe – folder wystawy, program (teatralny, koncertowy etc.), plakat, zaproszenie, menu, książki dla dzieci FORMY PRACY: - analizy opublikowanych przekładów, - przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach oraz wykonywane bezpośrednio na zajęciach, - praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja), - przygotowanie prezentacji z konkretnej dziedziny, |
Literatura: |
1. Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW. 2. Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. 3. Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 4. Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk. 5. Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 6. Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140. 7. Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów kultury z języka angielskiego na język polski i z polskiego na obcy. W ramach zajęć studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu specyficznej terminologii różnych dziedzin sztuki i szeroko rozumianej kultury, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań. |
|
Pełny opis: |
TREŚCI KSZTAŁCENIA: - pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury, - analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo, - specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny - problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora), - problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu), - problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału), - właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych; - kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. Obszary tematyczne: - muzyka - kino - teatr - zwyczaje i obyczaje - tradycje - sztuka kulinarna - literatura dziecięca TYPY TEKSTÓW: - krótkie i dłuższe teksty prasowe, popularnonaukowe, naukowe (artykuł wraz z bibliografią, streszczenie), - teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym (recenzje, omówienia), - teksty użytkowe – folder wystawy, program (teatralny, koncertowy etc.), plakat, menu, książki dla dzieci FORMY PRACY: - analizy opublikowanych przekładów, - przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach oraz wykonywane bezpośrednio na zajęciach, - praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja), - przygotowanie prezentacji z konkretnej dziedziny, |
|
Literatura: |
1. Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW. 2. Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. 3. Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 4. Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk. 5. Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 6. Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140. 7. Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej. |
|
Uwagi: |
Kryteria oceniania Ocena ciągła na podstawie: - obecności i przygotowania do zajęć, - pracy samodzielnej (przygotowanie wymaganej liczby tłumaczeń wraz z autokorektą), - zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań (np. analiz, glosariuszy), - pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych, - końcowego zaliczenia semestralnego. Kryteria oceny przekładów: Przekłady oceniane są pod względem tłumaczeniowym, formalno-językowym i pragmatycznym. Skala ocen: 93–100% - 5 85–92% - 4,5 77–84% - 4 69–76% - 3,5 60–68% - 3 poniżej - 2 Końcowa ocena będzie oparta na frekwencji, aktywnym uczestnictwie w zajęciach, ocenach cząstkowych i pracach projektowych przygotowanych przez studentów. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszcza się jedną nieusprawiedliwioną nieobecność w semestrze. Nieobecności usprawiedliwione (np. zwolnienie lekarskie) winno być udostępnione do wglądu najpóźniej tydzień po zakończonej nieobecności. W przypadku dłuższej bądź przedłużającej się nieobecności (więcej niż dwa opuszczone zajęcia) student ma obowiązek w tym czasie skontaktować się z osobą prowadzącą zajęcia. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów kultury z języka angielskiego na język polski i z polskiego na obcy. W ramach zajęć studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu specyficznej terminologii różnych dziedzin sztuki i szeroko rozumianej kultury, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań. |
|
Pełny opis: |
TREŚCI KSZTAŁCENIA: - pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury, - analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo, - specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny - problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora), - problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu), - problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału), - właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych; - kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. Obszary tematyczne: - muzyka - kino - teatr - zwyczaje i obyczaje - tradycje - sztuka kulinarna - literatura dziecięca TYPY TEKSTÓW: - krótkie i dłuższe teksty prasowe, popularnonaukowe, naukowe (artykuł wraz z bibliografią, streszczenie), - teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym (recenzje, omówienia), - teksty użytkowe – folder wystawy, program (teatralny, koncertowy etc.), plakat, menu, książki dla dzieci FORMY PRACY: - analizy opublikowanych przekładów, - przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach oraz wykonywane bezpośrednio na zajęciach, - praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja), - przygotowanie prezentacji z konkretnej dziedziny, |
|
Literatura: |
1. Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW. 2. Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. 3. Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 4. Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk. 5. Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 6. Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140. 7. Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej. |
|
Uwagi: |
Kryteria oceniania Ocena ciągła na podstawie: - obecności i przygotowania do zajęć, - pracy samodzielnej (przygotowanie wymaganej liczby tłumaczeń wraz z autokorektą), - zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań (np. analiz, glosariuszy), - pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych, - końcowego zaliczenia semestralnego. Kryteria oceny przekładów: Przekłady oceniane są pod względem tłumaczeniowym, formalno-językowym i pragmatycznym. Skala ocen: 93–100% - 5 85–92% - 4,5 77–84% - 4 69–76% - 3,5 60–68% - 3 poniżej - 2 Końcowa ocena będzie oparta na frekwencji, aktywnym uczestnictwie w zajęciach, ocenach cząstkowych i pracach projektowych przygotowanych przez studentów. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszcza się jedną nieusprawiedliwioną nieobecność w semestrze. Nieobecności usprawiedliwione (np. zwolnienie lekarskie) winno być udostępnione do wglądu najpóźniej tydzień po zakończonej nieobecności. W przypadku dłuższej bądź przedłużającej się nieobecności (więcej niż dwa opuszczone zajęcia) student ma obowiązek w tym czasie skontaktować się z osobą prowadzącą zajęcia. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów kultury z języka angielskiego na język polski i z polskiego na obcy. W ramach zajęć studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu specyficznej terminologii różnych dziedzin sztuki i szeroko rozumianej kultury, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań. |
|
Pełny opis: |
TREŚCI KSZTAŁCENIA: - pogłębienie wiedzy o technikach (metodach) tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury, - analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo, - specyfika tłumaczenia pisemnego z dziedziny kultury i konkretnej subdziedziny - problemy stylistyczne (m.in. tytuły dzieł sztuki, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora), - problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu), - problemy etyczne (postępowanie w przypadku błędów oryginału), - właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych; - kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza. Obszary tematyczne: - muzyka - kino - teatr - zwyczaje i obyczaje - tradycje - sztuka kulinarna - literatura dziecięca TYPY TEKSTÓW: - krótkie i dłuższe teksty prasowe, popularnonaukowe, naukowe (artykuł wraz z bibliografią, streszczenie), - teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym (recenzje, omówienia), - teksty użytkowe – folder wystawy, program (teatralny, koncertowy etc.), plakat, menu, książki dla dzieci FORMY PRACY: - analizy opublikowanych przekładów, - przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach oraz wykonywane bezpośrednio na zajęciach, - praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja), - przygotowanie prezentacji z konkretnej dziedziny, |
|
Literatura: |
1. Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne. Warszawa: Wyd. UW. 2. Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN. 3. Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 4. Hejwowski K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk. 5. Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wyd. Wszechnicy Mazurskiej. 6. Kielar B. Z. (1991): „Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych”. W: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakł. Nar. im. Ossolińskich, s. 133-140. 7. Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Wyd. Wydz. Zarz. Politechniki Częstochowskiej. |
|
Uwagi: |
Kryteria oceniania Ocena ciągła na podstawie: - obecności i przygotowania do zajęć, - pracy samodzielnej (przygotowanie wymaganej liczby tłumaczeń wraz z autokorektą), - zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań (np. analiz, glosariuszy), - pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych, - końcowego zaliczenia semestralnego. Kryteria oceny przekładów: Przekłady oceniane są pod względem tłumaczeniowym, formalno-językowym i pragmatycznym. Skala ocen: 93–100% - 5 85–92% - 4,5 77–84% - 4 69–76% - 3,5 60–68% - 3 poniżej - 2 Końcowa ocena będzie oparta na frekwencji, aktywnym uczestnictwie w zajęciach, ocenach cząstkowych i pracach projektowych przygotowanych przez studentów. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszcza się jedną nieusprawiedliwioną nieobecność w semestrze. Nieobecności usprawiedliwione (np. zwolnienie lekarskie) winno być udostępnione do wglądu najpóźniej tydzień po zakończonej nieobecności. W przypadku dłuższej bądź przedłużającej się nieobecności (więcej niż dwa opuszczone zajęcia) student ma obowiązek w tym czasie skontaktować się z osobą prowadzącą zajęcia. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.