Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-1JCS1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Ćwiczenia specjalizacyjne językoznawstwo/językoznawstwo stosowane |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien dysponować podstawową wiedzą z zakresu gramatyki opisowej języka angielskiego, glottodydaktyki i podstaw tłumaczenia tekstów. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy do wyboru (M_3) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne / językoznawstwo Rok studiów: I, semestr I i II, rok studiów: II, semestr III i IV Wymagania wstępne: - podstawowe wiadomości z językoznawstwa - wiedza o głównych działach językoznawstwa, historii tej dyscypliny nauki oraz wybranych teoriach języka - umiejętności zbierania i analizowania danych językowych (ankiety, wywiady, badania korpusowe itd.) - naukowe kompetencje do analizy charakterystycznych cech języka. Liczba godzin dydaktycznych: 150 (konwersatorium) Metody dydaktyczne: prezentacje, analiza przykładów językowych, dyskusje, wykłady konwersatoryjne, praca projektowa w grupach oraz indywidualnie. Punkty ECTS: 14 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w zajęciach: 150h - przygotowanie do zajęć: 50h - udział w konsultacjach: 75h - projekty i zadania: 50h - przygotowanie do zaliczenia i obecność na nim: 10+12 = 22h Razem: 347h (odpowiada 14 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: - nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 150h+75h+10h= 235h) - odpowiada 9 punktom ECTS - nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym (200h - odpowiada 8 punktom ECTS) |
Literatura: |
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Beaugrande R, de, U.Dressler, 1980, Text, Discourse and Process. Norwood: Ablex Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol.280, New York Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell House J., 1977, A Model for Translation Theory Assessment. Tubingen: Gunter Narr. Jones R., 1988, Conference Interpreting Explained. Manchester: St.Jerome Publishing. Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Neubert A., 1985, Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. Nide E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
Efekty uczenia się: |
KA7_WG1, KA7_WG6 KA7_WG4, KA7_WG7 KA7_WK1, KA7_WK2 KA7_UW4, KA7_UW1, KA6_UW6, KA7_UU1 KA7_UK1, KA7_UK4, KA7_UK5, KA7_UO1 KA7_UK6 KA7_KO1, KA7_KO2, KA7_KO4, KA7_KO5, KA7_KR1, KA7_KR2 KA7_KO3, KA7_KK2 |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę po każdym semestrze - zaliczenie pisemne. Formy ewaluacji: test, sprawdzian pisemny, praca pisemna, praca projektowa, prezentacja, ocenianie ciągłe, samoocena. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Dzięcioł-Pędich | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Dzięcioł-Pędich | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych. Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
|
Literatura: |
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex. Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York. Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell. House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Eliza Krotke | |
Prowadzący grup: | Eliza Krotke | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych. Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
|
Literatura: |
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex. Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York. Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell. House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Student posiada umiejętności definiowania i rozpoznawania oraz analizowania pojęć i zagadnień językoznawczych. Student zna podstawowe zagadnienia charakteryzujące językoznawstwo, rozumie główne pojęcia, mechanizmy, zjawiska związane z tą dyscypliną, potrafi dokonać obserwacji i analiz języka w różnych rodzajach dyskursu. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem przedmiotu jest poszerzenie wiedzy oraz rozwinięcie umiejętności studentów w zakresie językoznawstwa stosowanego. |
|
Literatura: |
Austin J., 1962, How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Beaugrande R. de, U. Dressler, 1980, Text, Discourse, and Process. Norwood: Ablex. Catford J.C., 1965, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Fillmore J.R., 1976, Frame Semantics and the Nature of Language. "Annals of the New York Academy of Science", vol. 280, New York. Gutt E.-A., 1991, Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell. House J., 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. Jones R., 1998, Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Kielar B.Z., 1977, Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Neubert A., 1985, Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. Nida E.A., 1964, Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.